220026_Bharavis_Poem_Kiratarjuniya_Vol_XV.pdf

Text 220026_Bharavis_Poem_Kiratarjuniya_Vol_XV.pdf

HARVARDOVÁ ORIENTÁLNA SÉRIA OBVODNÁ Pätnásť

konci tohto

ORIENTÁLNA SÉRIA HARVARDEDITOVANÁ

SO SPOLUPRÁCIOU RÔZNYCH SCHOLARSBY

CHARLES ROCKWELL LANMANOODPOVEDAJÚCI ČLENOVI OP INŠTITÚT OP PRANCE (ACADEMIE DES NÁPISY

ET BELLES-LETTRES), ATD., PROFESOR NA HARVARDSKEJ UNIVERZITE

publikoval Barnard University1912

KIRATARJUNIYA alebo Arjunov boj s kiratou PREKLADANÉ Z ORIGINÁLNEHO SANSKRITU DO

CARL CAPPELLERPROFESSOR NA UNIVERZITE V JENE

vydané univerzitou1912

Zväzky tejto série možno získať v Amerike adresovaním spoločnosti GINNAND COMPANY, v New Yorku alebo Chicagu v San Franciscu alebo v domácej kancelárii, 29 Beacon Street, Boston, Massachusetts; v Anglicku, oslovením pánov GINN ANDCOMPANY, 9 St. Martin's Street, Leicester Square, Londýn, W. C.; av ContinentalEurope oslovením pána Otta Harrassowitza v Lipsku. Názvy, popisy a ceny nájdete v zozname na konci tohto zväzku.

TLAČIARNA W. KOHLHAMMERA

STUTTGART, WtJRTTEMBERG, NEMECKO

Prvé vydanie, 1912, Tisíc kópií

DO JEHO MILÝCH KOLEGOV A VÁŽENÝCH PRIATEĽOV

BERTHOLD DELBRUCK V Siedme narodeniny

OBSAH Stručný predhovor editora seriálu . . .

Predhovor prekladateľaPráca Európanov na Bharaviho Kavya Kiratarjuniya

Veľké postavenie prekladu. Pomocné zdroje a ťažkosti Slovo vďaky

Úvod Materiál o Kiratarjuniya je prevzatý z Mahábháraty. . . Rodokmeň Kuru Fttrstena a PanduFirstenGang Mahabharaty až do začiatku epizódy Kirata Hlavné rysy epizódy po eposu a po Kavye Hlavné rozdiely medzi eposom a Kavyou

1. Motivácia Arjunovho pokánia Piesne IV až XI sú väčšinou zložkou umeleckého básnika. Piesne XII až X V I I ukazujú v podstate rovnaké znaky ako epos. Súhrnné porovnanie eposu s kavyou

Bibliografické prvky a ďalšie vydania a (preklady Kiratarjuniya. August Blau ... Niektoré európske spisy o skratkách, opravách Bharaviho

Preklad Bharaviho atribútov Kiratarjuniya Filologické poznámky Exkurz I. Využitie časov a režimov pri Bharaviho exkurzii I. I. Medio-pasívny dokonalý slovník v Bharavi Glosár Adresár postáv reči a veršových schém zvýraznený Mallinathou Metrou a jej schémami Metrická konštrukcia citátov Kiratarjuniya z Bharavi s ich variantmi

Príloha Ruckertov preklad VII I. 2757

UPOZORNENIE Y T H E E D I TO R O F T H I S S E R I E S

Bhdraviho Kiratarjuniya je to, čo sa v histórii sanskrtskej literatúry nazýva umelým eposom alebo Kunstepos alebo Kavya.

Skladá sa z osemnástich spevov a popisuje boj medzi Arjunou a bohom Šivom, ktorý je v maske maskovaného akoainainer alebo Kirata. Matematický predmet básne je prevzatý

od veľkého eposu Indie, Mahábháraty, a vzťah materiálu Kavya k materiálu veľkého eposu je uvedený v úvode prekladača. Jacobi vo svojej dôležitej práci o Bharavim a Maghe (pozri zoznam nižšie, pod rokom 1889) uvádza Bharaviho na asi 500 A. 1).

ft vyplýva zo zoznamu profesora Blau (nižšie, strana xxii), že text tejto básne bol upravený iba v Indii a že preklady Occidental sú iba fragmenty pokrývajúce všetky

možno jedna tretina. Mierne také kontakty básne s veľkými a univerzálnymi ľudskými záujmami súčasnosti v západnom svete sú v Indii už po stáročia uznávané ako jeden zo šiestich Mahakavyov alebo najvýznamnejších exemplárov umelej poézie, ktoré sú majstrovským dielom svojho druhu. Odhliadnuc od estetických úvah a bez ohľadu na časti, ktoré by Carolyn Wells nazvala Whimsies, je báseň dôležitá ako historický dokument, nielen pre spravodlivý odhad morálnej a náboženskej úrovne istej vrstvy starej hinduistickej spoločnosti, ale aj ako poučný príklad. (ako Ajax Sofokla v porovnaní s Ajaxom z Homéra) pre študenta predmetu, ktorý je teraz vo vysokej prospech,

predmet literárnej evolúcie. Preto s nádejou a dôverou chválim tento prvý kompletný náhodný preklad básne nielen pre priazeň kolegov,

X POZNÁMKA EDITORA TEJTO SÉRIE

ale aj rýchlo sa rozširujúceho okruhu mužov, ktorí od Busso-japonskej vojny a po otvorení Panamy

v blízkej perspektíve si uvedomili, že západ musí poznať východ.

V roku 1875 bola Jena domovom nielen (ako teraz) Delbruckanda Cappellera, ale aj Bohtlingka, skutočného miesta

púť pre nadšených mladých sanskrtistov. V tom istom čase som s Rothom študoval Védy v Tubingene. A tak sa stalo, že povzbudený mojím milovaným a nikdy nebudúcim-

zabudnutý učiteľ, išiel som z Tubingenu do Jeny, aby som sa pripojil k oslave (11. júna 1875) Bohtlingkových šesťdesiatych narodenín a dokončeniu Bohtlingkovho a Rothovho veľkého sanskrtského lexikónu. Moje priateľstvo s indiánmi z Jeny je také staré. Bol to práve Delbriick, ktorý ma pozval na napísanie svojej prvej publikovanej vedeckej práce, nemeckej recenzie Grassmannovho diela Wlirterbuch zum Rigveda, vydanej v časopise Jena er Literaturzeitung pre rok 1875. So súhlasom nášho spoločného priateľa Cappellera sa pri tejto príležitosti ešte raz poďakujem Delbruckovi za to a za veľa ďalších láskavostí a zaželať mu ďalšie zdravie a radosť zo srdca.

Harvardská univerzita C. R. Lanmana 8. júla 1912

LIST PREKLADATEĽA Práce európskych občanov na Bharaviho Kiratarjuniya 1.

Prvá správa od Bhara vi's Ku ns tg ed i t dlžená Kenwi r O o l e b r o k e, lc l e r už v roku 1808

Na sanskrtskú a prakritskú poéziu sa okrem ukážok prekladu3 použil aj stručný obsah:, Predmetom tejto slávnej básne je získanie Arjunových celestialarmov od Šivu, Indru a od ostatných bohov, ktorí budú zamestnaní proti Duryodhane. Prvým dôsledným dodržiavaním prísnych úsporných opatrení v prvom rade a potom jeho zdatnosťou v rozpore so Šivom (v prestrojení za horára) bol Arjuna

prevažuje. Toto je celý predmet básne. “O niečo dlhšia analýza4 g z R i c k e r t v roku 1831

po ktorom už napísal okrem niekoľkých izolovaných ťahov z rôznych častí básne aj druhú polovicu ôsmej piesne6. Tento veľký básnik a vedec bol právom tak vysoko cenený Bha ravi W e r k; Rovnako je to aj s myšlienkou,

phi lo logicky spracované, zverejnené v plnom znení, ale bohužiaľ tento plán nebol realizovaný.

Neskôr C. Schiitz (Bielefeld 1845) preložil prvé dva spevy a pridal vysvetľujúce poznámky spôsobom, ktorý nás veľmi mrzí

1 Bibliografické odkazy na tu uvedené písomnosti sú zhrnuté nižšie na s. XXV.

2 V ázijských výskumoch. Pozri nižšie. 3 Preložené sú V. 1620 a I. 3746.

4 Ročenky vedeckej kritiky, zväzok I, s. 542,5 Tamže, 8. augusta (porovnaj Ruckert Nachlese, Weimar 1910, zväzok I, s. 265270.) 6 Ruckertov preklad VI I I. 27 a nasl. Je vytlačený na konci tohto zväzku.

xii PRÍHOVOR PREKLADATEĽA

nech sa jeho tvorba obmedzila iba na začiatok básne. Rovnaký vynikajúci znalec Kavye-

Vo svojom predslove poskytuje literatúra podrobný rozbor našej básne a zodpovedajúcej časti z Mahábháraty.

Okrem jednotlivých preložených strof v indickom Spriichene a M o n i e r W il l i a m s indickej múdrosti to boli po mnoho rokov jediné európske diela o Bharaviho Kavyi, aj keď

princeps s Mallinathovým komentárom ku Kalkate už v roku 1814, ktorý odvtedy slúžil niekoľkým indickým au