Adevarul.ro

Prihlásiť sa

Vytvoriť účet

Obnova hesla

Hudba

Mám rada Innu! Prvýkrát a ako hlas. A to vďaka piesni s prízvukom z Besarábie a výrazom z Ruska. Ako „depressneac“, „galeac“ alebo „rezeňový čaj“. Čo neznamená „rezeňový čaj“. Ale zistite to nižšie.

„rezeňový čaj“

Nemal som žiadne pohui, tak som sa spýtal dvoch dievčat. Bukurešť, ako ja. Ale narodená v Dobrogea - Olivia Tuzlaru, respektíve v Moldavskej republike - Alina Sclifos. Jeden študoval ruštinu na vysokej škole, druhý na škole.
A obe mi pomohli rozlíšiť nezrozumiteľné slová v textoch P.O.H.U.I. Alebo že sme zdá sa že im rozumieme.

A je koniec mesiaca aj pre vás sadni si na kuchyňu.

Teda depresia /depresia nie je to liek. To je správne depresia, skrotený v ruských aessarabianskych slovách. Ako to robíme, od „smutného“, milého „smutného“.

Potom zostať galeac neznamená to „sadni si na vedro“ (a obleč si slúchadlá). Ale nemáte peniaze.

Výraz, vysvetlila mi Olívia, je krokom po sidet 'na goleake. Výraz používaný ruskými väzňami, ktorí dokončili svoje balíčky doma a spoliehajú sa na prídel.

Ale sme vo väzení. Preto, že je mimo témy. A to je všetkomimo témy- znamená neboj sa.

Doma je krémový boršč, Neboj sa účet vyšiel najavo.


„Čaj s nasekať", Ale je to veľmi aktuálne. Prinajmenšom v porovnaní s bývalou sovietskou kultúrou.

V ktorom okolo 12 v noci máte radi čaj s nasekať.

Kotlety znamená tu kroketa z mletého mäsa (z ruštiny. kotlety - fašírky).

A pečený čaj ironizuje ruskú slabosť pre. uhádli ste, čaj. Rusi ho pijú kedykoľvek - vo dne i v noci - a so všetkým v domácnosti: s cukrovinkami, so žemľami, so syrom alebo s mäsovými guľkami, upozorňuje Olivia. „Zdravý návyk, ktorý som prebral s najväčšou radosťou“, dodáva Alina z Besarábie.

Dobre, zistil som chaotické slová. Slová, ktoré spolu s prízvukom zaisťujú arómu rumunského jazyka, ktorý priniesli z Besarábie Carline sny a Inna. Aby ste ich videli v kontexte, dávam vám všetkým texty piesní, dvakrát (druhýkrát, s ekvivalentmi rusizmov).

[Refrén: Dum-dum-dum, durum-du-dum-dum
So slúchadlami na ušiach kráčam sám po ceste.
Dum-dum-dum, durum-du-dum-dum
A chcete, aby niekto cítil všetko, čo cítite teraz.
Dum-dum-dum, durum-du-dum-dum
So slúchadlami na ušiach kráčam sám po ceste.
Dum-dum-dum, durum-du-dum-dum
A chcete, aby niekto bol pri vás ... teraz pri vás.]

Doma je krémový boršč,
Nebojte sa: účet vyšiel najavo.
Televíziu zapnete ako zvuk na pozadí,
Tam traja múdri muži diskutujú o najnovšom škandále.
Ale je to tvoj P.O.H.U.I.
Choď von
A pretože je veterno, zapálite si cigaretu na schodoch,
Nasaďte si slúchadlá a premýšľajte o tom, koho chcete dnes večer vidieť.

A sú chvíle
A dokonca aj dni
V ktorej pijete, aj keď viete, že užívate tabletky,
V ktorej čokoláda ničí každú diétu,
V ktorej okolo 12 v noci máte radi čaj s hovienkom ). Dobre, dovoľte mi, aby som vám to preložil. Po znamená „až“ a „hui“ je mužský orgán. Ale prekladať ich doslovne je zbytočné.

Pre každého, kto si pieseň vypočul, pred alebo po kooptovaní Inny, vedel alebo zistil, že P.O.H.U.I. neznamená to iba „rovnomerne vyžarovanú obštrukčnú chuligánsku patológiu“. Ale tiež „zlomí sa“, „nedávam f_ck“ alebo „bolí ma to [niekde]“.

Ďakujeme vám teda Carla’s Dreams, že ste jedným slovom obohatili našu mestskú slovnú zásobu. A Olivia Tuzlaru a Alina Sclifos za to, že nám pomohli porozumieť iným slovám. A v neposlednom rade ďakujem, že ste ma doteraz čítali.