Ako môžete preložiť tak nenormálne z angličtiny (rumunčiny)

môžete

Ani neviem, ako napísať názov témy (pokračovanie s tým, „aké hlúpe sa to dá preložiť.“ Zdalo sa mi príliš málo povedané), pretože som neveril vlastným očiam nad nezmyslami, aberáciami, hlúposťou, ktoré som práve mal. videl som ju pred 10 minútami na stanici ProTV vo filme Out of Sight s Georgom Clooneym a Jennifer Lopez (hlúposť, kvôli ktorej som stratil koniec filmu).

Pre tých, ktorí film poznajú, hneď na konci. Pozrieť viac

Ani neviem, ako napísať názov témy (pokračovanie s tým, „aké hlúpe sa to dá preložiť.“ Zdalo sa mi príliš málo povedané), pretože som neveril vlastným očiam nad nezmyslami, aberáciami, hlúposťou, ktoré som práve mal. videl som ju pred 10 minútami na stanici ProTV vo filme Out of Sight s Georgom Clooneym a Jennifer Lopez (hlúposť, kvôli ktorej som stratil koniec filmu).

Pre tých, ktorí film poznajú, na konci, keď je Clooney v dodávke, s ktorou má byť odvezený do väzenia, vystúpi človek islamského pôvodu, ktorý hovorí o pôvode svojho mena, islamský muž povie Clooneymu niečo také. „. pre Mohamedov let z Mekky v roku 622“. Preklad (zhruba, presne som si to nepamätal, ale možno to bude repríza a niekto to uvidí): „Mohammedovo lietadlo z Mekky v roku 622.“

Zaujímalo by ma, či ten „idiot“, inak ho nemôžem nazvať prekladateľom - ak mu stále chýbali základné vedomosti a bol lenivý hľadať - v skutočnosti neuvažoval o asociácii medzi 622 a lietadlom, do ktorého narazil. preklad?

Som lenivý a bol som v posteli veľmi dobre a zvyčajne v tomto období je pre mňa veľmi ťažké (ak nie nemožné), aby ma niekto dostal z postele, ale táto aberácia ma prinútila okamžite skočiť k počítaču. Neverím. Ani neviem, čo mám povedať, tak som zvedavý, čo musíte povedať. Myslím si, že sa nedá povedať nič viac. Je mi ľúto, že som sa nepozrel na to, kto preklad urobil (aj tak obsahoval viac nezmyslov, ale ktoré by sa dali prehliadnuť s veľkým pôžitkom).

[Téma upravená zamestnancom alebo moderátorom 19. 2. 2006 20:47] ▲ Zbaliť