Ako preložíme do angličtiny výrazy, ktoré označujú hlavné rumunské jedlá Literparc

Tradičné rumunské jedlá čoraz viac zapôsobia na všetkých cudzincov, ktorí pricestujú do Rumunska. Bohužiaľ, väčšinou sa stretávame s ťažkosťami pri prekladaní výrazov, ktoré označujú takéto jedlá. Je preto dosť ťažké vysvetliť cudzincovi, aké jedlo ochutná. A napriek tomu to skúsme trochu:

1. Sarmalele - rožky zo silového mäsa v kapustných listoch alebo vo viničných listoch („rožky mletého mäsa v kapustných listoch alebo vo vinných listoch“)

Tento preklad je samozrejme veľmi rozsiahly, nie je jazykovo veľmi ekonomický, je však najexplicitnejší a najkomplexnejší a najlepšie vyjadruje význam slova. K dispozícii sú tiež plnené kapustové/vinné listy alebo kapustové rolky, viac stlačené, ale majú tú nevýhodu, že sú neprehľadné a nedostatočne priehľadné.

2. Mici/Mititei - rožky z mletého mäsa na grile

Našiel som tiež variant grilovaných párkov, ale je to dosť nejednoznačné, pretože si ich môžem zameniť s vetou, ktorá znamená grilované párky - párky sa v rumunčine prekladajú ako „párky, párky“ alebo „klobása“. Alebo mititei nie sú párky, aj keď sú vyrobené z približne rovnakého zloženia mletého mäsa. 😉

3. Polenta - kukurica/kukuričná kaša

Našiel som frázu polenta so syrom a kyslou smotanou preloženú ako kukuričná múčka so slaným syrom a kyslou smotanou, ale kukuričná múka v skutočnosti znamená kukuričnú múku, kukuričnú múku a nie nevyhnutne varenú kukuričnú múku, ako to v skutočnosti je polenta. Pojem kaša „kaša, guláš“ je oveľa výstižnejší.

Vo Veľkej Británii som pre rumunský výraz polenta pochopil, že kolujú aj anglické ekvivalenty: pečená kukuričná múka a polenta (koláč), ale tá označuje jedlo z príliš jemnej múky, ktorá má textúru s všetko je inak, bez toho, aby sme boli blízko rumunskej polenty.

4. Údená slanina - údená masť

Našiel som pre toto jedlo anglickú frázu údená slanina, ale slanina je skôr odroda šunky pripravená z tučného mäsa. Slanina sa v skutočnosti vyrába z oveľa väčšieho množstva tuku, napríklad z bravčovej masti. Samozrejme, ak nie je pripravená zo slaniny, ale má aj porcie mäsa, dá sa to preložiť ako údená slanina.

5. Údené klobásy

6. Prasacia almužna - bravčová almužna

Našiel som aj slovné spojenie bravčové hody, ale hody znamenajú viac „hody, hody, hody, hody“, nebyť taký jasný ako termín almužna „almužna“.

7. Koláč (kukurica) - kukuričný chlieb

8. Jumări - (bravčové) škvarky/zvyšky

Z dvoch variantov je najbežnejším označením jumarov slovo škvarky.

9. Fazuľová polievka s údenými (bravčovými) plecami

10. Fazuľové ragú s údeným (bravčovým) mäsom

Namiesto ragú, ktoré označuje akýsi guláš, som našiel aj výraz cestoviny „pasta“, iahnia je druh fazuľovej pasty.

11. Kapusta à la Cluj - kapusta à la Cluj

12. Brušná polievka - dršťková polievka

13. Rădăuți polievka - (zeleninová) polievka z Rădăuți

14. Guláš s údeným mäsom ((zemiakový) guláš s údeným mäsom

15. Med drob - jahňacie haggis

16. Pârjoale moldovenești - krokety z mletého mäsa z Moldavska

Pre slovné spojenie krokety z mletého mäsa sme našli aj výraz rissoles, čo možno preložiť ako fašírky. Tento termín je opäť oveľa ekonomickejší, ale významovo nie príliš komplexný.

17. Zacusca (baklažán) - baklažánová pasta

Bohužiaľ pre zacusca som nenašiel oveľa konkrétnejší výraz ako cestoviny „pasta“, čo sa dá ľahko interpretovať ako označenie baklažánový šalát. K dispozícii by bol aj zeleninový guláš „zeleninový guláš“, opäť nie príliš jasný. Niektorí si toto jedlo vysvetľujú vetou, veľmi vlastne rumunské jedlo/predjedlo vyrobené z baklažánu a paradajkovej pasty.

18. Sedliacky tanier

19. Cozonac - rumunský piškótový koláč

Pri torte som našla aj preklad sladký chlieb, ale má príliš všeobecný význam. Mohli by sme preložiť, aj týmto slovom, výrazom oveľa konkrétnejšie: rumunský sladký chlieb, ale to je tiež dosť mätúce.

ktoré
Zdroj: homecookinginmontana.blogspot.com

20. Moldavskí mučeníci - figúrky mučeníka zo sladkého cesta

Našiel som pre toto tradičné jedlo jednoduchú frázu figúrky sladké cesto, ale je to príliš všeobecné. Myslím si, že mučenícke figúrky vyjadrujú význam oveľa lepšie.

21. Pečená tekvica - pečená tekvica

22. Papanas s kravským syrom, smotanou a džemom - sladké knedle z kravského syra so smotanou a džemom

U papanás som našiel aj ekvivalent papanas, ale toto nie je slovo, ktoré sa nachádza v anglických slovníkoch.

Preklady, ktoré sme reprodukovali vyššie, sme skontrolovali pomocou hlavných slovníkov, ktoré máme (predovšetkým ***, Dictionary of Contemporary English, Essex, Pearson Longman, 2004), ale tiež pomocou slovníkov dostupných na internete ( The Free Dictionary) a hlavný internetový vyhľadávací nástroj google.com, ktorý umožňuje zistiť, ako sa tieto výrazy používajú a šíria. Pri väčšine prekladov do angličtiny sme použili dvojjazyčný slovník, ktorý nám učitelia najviac odporúčajú: Andrei Bantaș, rumunsko-anglický slovník, [Bukurešť], vydavateľstvo Teora, [1998]. Tento článok bol východiskovým bodom pre túto prezentáciu.

Ak máte k tejto téme nejaké návrhy, teším sa na vaše otázky. 🙂