Ako sa prekladajú anglické filmy do nemčiny BOL IST WAS
Ako sa prekladajú anglické filmy do nemčiny?
Christian z Herne sa zaujíma o synchronizáciu.
Každý film má scenár. V tomto scenári má každý herec text, ktorý musí povedať v jednotlivých scénach. Veľmi málo režisérov nechá svojich hercov improvizovať, to znamená, že povedia do kamery text, ktorý nie je zafixovaný a je v scenári.

Scény na filmovom súbore sú nasnímané, zvuk je zaznamenávaný súčasne. Tón alebo zvuk sa často musí znovu reprodukovať a revidovať. Napríklad, ak by priestorové podmienky neboli ideálne, alebo ak by tvorcovia neboli spokojní s hlasmi a ich zvukom. Keď je film natočený a zostrihaný v pôvodnom jazyku a je pripravený aj soundtrack, je pripravený na vysielanie. Distribútori filmov v iných krajinách kupujú práva na film vrátane Nemecka. V Nemecku sú však zahraničné filmy takmer vždy dabované, ak sa majú premietať v nemecky hovoriacich kinách.
Synchronizácia je drahá a časovo náročná. Aby to stálo za to, musí byť k dispozícii primerane veľké publikum. Krajiny, ktoré nemajú toľko rodených hovoriacich, ako napríklad Dáni, Luxemburčania alebo Belgičania, tiež premietajú veľa filmov v origináli so zodpovedajúcimi titulkami, t. J. Písomné texty v dolnej časti obrazovky.
Ak vznikne nemecká verzia filmu, najskôr sa preloží scenár. Prekladateľ sa musí postarať nielen o to, aby zachytil podstatu pôvodných hlasov, čo sa týka obsahu a charakteru. Text, ktorý navrhuje, sa musí zhodovať aj s pohybmi pier hercov. Je to veľmi náročný proces.
V Amerike môže byť film kasovým trhákom. Potom to príde do Nemecka, dostane dabing a prepadne. Prečo? Možno preto, že sa nenašli slovné spojky postáv alebo pocity a hlasy nespĺňajú očakávania - pretože hlasy jednoducho veľmi prispievajú k tomu, ako si predstavujeme postavu. Preto slávni americkí herci dostanú v preklade vždy rovnaký hlas. Ak je tento hlas vhodný, môže prispieť k rastúcej popularite herca. Môže sa dokonca stať jeho ochrannou známkou.
Aby bolo možné nájsť príslušné hlasy pre jednotlivých hercov, existuje casting. Potom sa herci hlasu naučia svoj text z preloženého scenára a hovoria, zatiaľ čo sledujú filmovú scénu po scéne, text až po pohyby pier svojich postáv. Je potrebné dbať na to, aby pohyby pier v nemeckých prekladoch zodpovedali anglickým pohybom pier. Ak tieto dva súbory nie sú synchronizované, ilúzia sa naruší. Možno ste si to už všimli, ak sa náhodou zvuková stopa neprenáša presne v rovnakom čase ako obraz - potom to vyzerá veľmi zvláštne a ničí to kúzlo filmu alebo pocit, že tam budete naživo - v televízii - pre niečo.
Poznámka: Všetky obrázky a odkazy boli odstránené z archívu