Akým jazykom hovoril Štefan Veľký a čo znamenal Lucian Boia; Cabal v Kábule

Ako vždy, keď je jedným z mýtických scenárov moderného Rumunska trochu otrasený, človek skočí s povesťami a obvineniami z predaja a zrady bez toho, aby sa usiloval porozumieť historickej realite alebo aspoň tomu, čo chcel povedať človek pri zdroji škandálu.

hovoril

Čo hovorí Lucian Boia? Že až do roku 1859 si Moldavci v Moldavsku hovorili „Moldavský„A že Štefan Veľký hovoril„ takmer rovnakým jazykom, akým sa hovorí v Muntenii “. Vyhlásenia sú opatrné a presné a Štefan Veľký by si bol lámal hlavu, keby mu niekto povedal, že je Rumun. Spomeňme si na rozhorčenie toho boyara, ktorý sa v Únii volá Rumun a je rozrušený, ako hovorí Alecsandri v úvode k spisom Constantina Negruzziho:

- Nehovor mi „Rumun“. Rumun je roľník, som moldavský boyar “.

Ešte lepšie pochopíme, čo Lucian Boia myslel na rozdielny vývoj, ale zastavený politickými a kultúrnymi tlakmi, rumunských jazykových dialektov, ak si vezmeme paralelný prípad iberskej latinčiny, kde sú tri veľké miestne románske jazyky (každý so svojimi dialektmi): Španielčina (kastílčina), portugalčina a katalánčina majú gramatiku identické a zdieľajú rovnakú lexiku, vyznačujú sa však predovšetkým odlišným spôsobom, akým došlo k erózii populárnej latinčiny.

Nie je podstatný rozdiel medzi syntaxou, morfológiou a gramatickou typológiou španielčiny a portugalčiny. Sú to dvojčatá, ktoré sa foneticky odlišovali, aj keď ich gramatika zostala rovnaká.

Jazykovedec bez problémov sleduje tie paralelné procesy, ktoré robil ako a F- latinčina spočiatku zostáva F- v portugalčine, ale stať sa lenivosťou H- v španielčine, ktorá H- potom zmizne v španielčine a zostane iba v písomnej podobe, takže v latinčine výroba dostane phaser v portugalčine (vyslovuje sa făzèr), ale hacer [aθèr] v španielčine. Pre priemerného rečníka tieto dve slová nemajú nič spoločné, pretože je ťažké vidieť, že španielske hermano a portugalské nasal irmão sú rovnaké slová (= brat, z lat. Germanus).

Rovnako aj portugalčina posunula proces erózie oveľa ďalej ako španielčina, prehĺtala samohlásky bez prízvuku a slová nerozoznávala: všeobecný sa stal v portugalčine všeobecným, vyslovoval sa J, zatiaľ čo v španielčine to G- Spočiatku je to drsné frikatívum, ktoré nazývame jota.

Ako etymologizuje písanie v obidvoch jazykoch, celé vety alebo celé stránky môžu vyzerať na papieri takmer rovnako, ale budú sa vyslovovať úplne odlišne.

Pred politickou a kultúrnou centralizáciou to nebolo rozdielne medzi rôznymi dialektmi rumunčiny. Teda v niektorých nárečiach a V.- Pôvodne sa stalo J-, čo vedie k dodnes zachovaným výslovnostiam jin a Jitelor na víno a dobytok.

Rovnako tak v niektorých nárečiach bol J- pôvodne palatalizovaný, čo viedlo k výslovnosti ako gion na jún a gios na dole.

V Câmpulungul Moldovei, v oblasti Suceava, ale aj v iných oblastiach rímsko-balkánskej oblasti, napríklad v Istro-rumunčine alebo v južnom Albánsku (toskánsky dialekt), sa vyskytol jav rotacizmu. Inými slovami: akékoľvek N sa stalo R.

Bire dodnes sa hovorí v istro-rumunčine (stále sa ním hovorí v niekoľkých dedinách v Chorvátsku) nadobro. Alebo, aby som citoval z listu 1600 pastierov z Moldavského Câmpulungu do kancelárie Bistrița:

„Ja, Gheorghe de Câpulung, píšem nájomné a služby (uctievanie a zdravie) ... atď ... Táto kniha by mala prekvapiť (v ruke) kanceláriu Bistrita.“

(Nicolae Iorga, Listy od obchodníkov, zhromaždené v archívoch a uverejnené v roku 1925, list XXX).

Fenomén rotacizmu paralelne ovplyvňoval juhoalbánske a niektoré rumunské dialekty, takže niektoré formy rotacizmu dodnes zostávajú v týchto dvoch jazykoch, ako napr. Veru v albánčine (z vína) a okno v rumunčine (okno). Môžeme dokonca sledovať proces hyperkorektnosti, ktorý prebiehal ako po latinčine koronálny stať sa kurorë, ako je to dodnes v albánčine, a ako to určite bolo kurátor v niektorých rumunských nárečiach vedomie, že musí existovať N, pretvorilo slovo curora na girlanda, ktorý zostal v rumunčine s korunou dlžníka (a s odvodeným slovesom korunovať: korunovať).

Správne konope (severné Albánsko) zostalo v rumunčine rovnaké, pravdepodobne z rôznych dialektov. kanp, kanabis) a látky rotacizat (južné Albánsko Kerpė).

Teraz je zrejmé, že rumunské dialekty, ktoré by neboli prinútené politickými a kultúrnymi obmedzeniami prispôsobiť sa uloženým pravidlám, by sa vyvíjali rovnako rozdielnymi smermi ako španielsky a portugalsky. Pre dialekty, ktoré hovoria, niektoré jin, jite, gios, bire a cororă, a ďalší prídu, dobytok, páperie, studňa a veniec sa stanú tak zreteľnými ako tí, čo hovoria na Pyrenejskom polostrove phaser a IRMAO v porovnaní s tými, ktorí hovoria hacer a hermano.

Moldavsko bolo v plnom prúde jin, jite, gios, bire a cororă v niektorých regiónoch, zatiaľ čo v iných už došlo k palatalizácii o písaní Cantemir (porovnaj odkaz nižšie), ktorá vedie k chiatră a Chiciului, pre kameň a nohu. Rozdiely také veľké, ako tie, ktoré viedli k rozdeleniu portugalčiny od španielčiny (a katalánčiny) k bodu, keď už iberské jazyky nie je možné vzájomne pochopiť, hoci ich gramatika je štrukturálne a typologicky rovnaká.

To isté platí pre slovanské nárečové kontinuum, ktoré prechádza oblúkom v kruhu od ruštiny s jej nárečiami, ktorá prechádza cez bieloruštinu a ukrajinčinu s ich nárečiami, až po poľských, českých, slovenských, lesitských a všetkých ostatných západných Slovanov a potom sa posúva na juh. na slovinské, chorvátske (viacnásobné slovinské a chorvátske dialekty), srbské, macedónske a bulharské, ktoré sú po uzavretí kruhu lexikálne najbližšie k ruštine, aj keď nie gramaticky. Iba historické a politické nehody spôsobili, že z niektorých sa stali jazyky a iné boli potlačené ako deviantné dialekty. Existuje však veľa prechodných dialektov, ktoré nemožno klasifikovať ani v jednom alebo druhom jazyku, prechodné dialekty medzi slovinskými a chorvátskymi, medzi poľskými a slovenskými, medzi ukrajinskými a bieloruskými ...

Je teda iba dôkazom spoločného historického a filologického zdravého rozumu, keď sa dá povedať, že Štefan Veľký by si bol lámal hlavu, keby mu niekto povedal, že je Rumun.