BCUCLUJ_FP4300-1921 - dokument PDF

Dokumenty

RUMUNSKÁ UNIVERZITA V CLUJI.

dokument

DflCOROMftNIfl BULLETIN RUMUNSKÉHO JAZYKOVÉHO MÚZEA "

SEXTIL PUCAR1U profesor na univerzite v Kluži,

Člen rumunskej akadémie.

VYDAVATEĽSTVO ÚSTAVU GRAFICKÝCH UMENÍ ARDEALUL „1921,

Bulletin múzea Dacoromania l imbei r o m n e " .

Rumunská univerzita v Kluži stanovila svoj plán činnosti od začiatku s trojitým účelom.

Jeho hlavným účelom je a bude musieť zostať ten na vysokej škole, ktorá bude pripravovať ďalšie generácie intelektuálnych pracovníkov kultivujúcich klasické vzdelávanie. Študenti tejto univerzity budú musieť agonizovať a agonizovať kurzy svojich profesorov, aktuálne s najnovšími vedeckými výsledkami, solídne vedomosti pre svoju budúcu kariéru a na seminároch, klinikách, ústavoch a univerzitných laboratóriách, v priamom kontakte so svojimi profesormi, vedomosťami. teoretické je potrebné prehĺbiť praktickými prácami, zoskupeniami v systéme vedeckého myslenia. Na štúdium rumunského jazyka a literatúry sa na Univerzite v Kluži koná okrem kurzov špecializovaných učiteľov aj seminár rumunského jazyka a literatúry. * '

Univerzita však nechce obmedziť činnosť tejto školy, viac reprodukčnej, ktorú dáva študentom

J ^ l zavádza výsledky vedy do metódy vedeckého skúmania, musí však ísť aj o miesto pôvodného výskumu.

Jn_i] ^ 13uigLspeciale, vytvorené na Jng ^ acujji, _ v ktorom začína j2gera |

vedec učiteľov cW, jse. j/g/f a c e produktívna práca, ktorá musí .dukovať vedu pomocou | sasJnai ďaleko k pokroku.

V týchto ústavoch sa stretávajú v zastúpení: eq [ab6ratpri, da-.jcJJKi, slová svojich študentov, ktorí úspešne absolvovali učňovskú školu alebo boli vytvorené po odchode z univerzity, sa ako vedci vracajú do srdca duše. - "

Je prirodzené, že predmetom štúdií uskutočňovaných na týchto ústavoch by mala byť v prvom rade kontrola krajiny, v ktorej je univerzita pripojená, s neprebernými pokladmi, ktoré otvára pre výskumného pracovníka vo všetkých vedných odboroch ./Muz_wL Rumunský jazyk je taký jtoti_tut, vytvorené na Fakulte listov a filozofie Univerzity v Kluži

Ak bol v týchto osobitných ústavoch izolovaný malý počet bádateľov od hluku sveta a jeho bezprostredných starostí, aby sa mohli venovať kontrole večnej pravdy, vesmíru.

Rumunské otcovstvo, aspoň na niekoľko rokov, kým my, rovnako ako národy so starou kultúrou, nebudeme mať okrem univerzitných zamestnancov plejádu poznámky. musí plniť ďalšiu povinnosť, a to popularizovať vedu. Spi-jciluL dejmacrais, ktorý špecializuje na éru, v ktorej žijeme, a potrebu vrhať čo najviac svetla do kruhov Ia, rgi obyvateľstva, na ktoré naši predkovia v tme zabudli, tvrdia, že vysoká škola e__vv živý kontakt s intelektuálmi krajiny

^ s deyolte láska tjint, vo všetkých sociálnych bodoch. 1 - _Z tohto dôvodu natívny dlh ^ -li-xrint S čas nie je

Rumunské múzeum vám ani tak neunikne, pretože vedecký záujem o materinský jazyk skutočne existuje takmer u každého človeka. Ak už filologické štúdie nie sú pre hnedú verejnosť zaujímavé, v takom rozsahu, že boli nadšení pre naše kniežatá a babičky, obviňujú to zo všetkých našich filológov a hravo sa rozchádzajú s prevládajúcim romantizmom.-

; pne posledna generacia; Namiesto toho, aby si udržali záujem o štúdium jazyka a popularizovali vedecké prostriedky novej školy, zatvorili sa do svojej slonovinovej veže; stratiť sa v podrobnej práci, ktorej sa diletanti už nemohli venovať.

To vysvetľuje dvojaký účel a rôzne prostriedky, ktoré Múzeum rumunského jazyka definuje prostredníctvom nasledujúcich článkov svojich stanov:

flrt. 2. Účelom tohto múzea rumunského jazyka je: a) vedecké zhromažďovanie a spracovanie lexikálneho materiálu

kolgrafia rumunského jazyka zo všetkých dôb a zo všetkých regiónov obývaných Rumunmi;

b) príprava štúdií a odborných prác s cieľom zjednotiť spisovný jazyk a technickú a špeciálnu terminológiu vo všetkých rumunských krajinách;

c) zistenie záujmu o štúdium a kultiváciu rumunského jazyka;

d) Školenie rumunských filológov. flrt. 3. K tomu. účel, Jazykové múzeum ro

Budem mať právo: a) Kontaktovať priamo so všetkými orgánmi

z krajiny as podobnými zahraničnými inštitúciami; b) Prijímať dary, ktoré sa použijú napr

výlučne na vedecké účely múzea a požičiavať si na uverejnenie alebo na uverejnenie akékoľvek rukopisy, dokumenty, tlače alebo múzejné predmety; /

c) Delegovať na vedecké štúdie v knižniciach, archívoch, múzeách alebo zbierkach zo zahraničia vyškolených výskumných pracovníkov, ktorí im dajú materiálne prostriedky na tieto výskumy.

flrt. 4. Práce Múzea rumunského jazyka môžu zahŕňať ktorúkoľvek vetvu rumunskej filológie. urobí sa to najmä:

o) extrahovanie alebo zoradenie celého lexikografického materiálu rumunského jazyka podľa abecedy a kategórií;

b) zriadenie čo najkompletnejšej špecializovanej knižnice.

c) vedenie nárečových a lexikografických štúdií zhromažďovaním materiálov na mieste, dotazníkmi zaslanými do všetkých rumunských krajín a naliehaním na odborníkov, aby spolupracovali.

d) Vydávanie monografií, špeciálnych slovníkov, glosárov, lexikálnych článkov, štúdií, bibliografií, popularizačných spisov a prostredníctvom

kredity periodickej publikácie, ktorá bude vestníkom Múzea rumunského jazyka.

„Bqtanista má vo svojom ústave svojho bohatého holiča, kreslí svoje skrinky s kameňmi pekne rozmiestnené podľa kategórií, entomológ škatule chrobákov, numizmatik dedinské zbierky

„mincí, s ktorými sa môže poradiť. de.cteori. Nespočetné množstvo „plar> et ilustraii \ fotografií dotvára nedostatky týchto zbierok. Iba filológovi chýba toto zariadenie, čo je nevyhnutné pre bezpečné štúdie. Každý filológ musí značnú časť svojej práce venovať zhromažďovaniu materiálu. Nepostrádateľné, um, plnd, u jeho políc, v ktorých

r- \> niekedy sa sám nevie zorientovať. Vedca vždy všetko prekvapí nedokončenými prácami.

Rgte filológovi, o; ca, rre.- snt pochovať atia .ani z jeho namáhavého života, je po jeho smrti rozdelený, bez

Jfoate ^ de cele.rnaj jrjulte ori, dfe cei chamai s-'r pokračovať ^ opera.:> Veda sa vyvinula natoľko v každej špecializácii, že z _prtpgpiul. ^ Ekonomiky najväčšej doby sa stal .jJv_pos1: ulaf pre každého výskumníka. Knižnice katalógov

Bibliografie požadujú, aby ste boli rýchlo a presne informovaní o dielach predkov, najmä o odmietnutiach, ktoré s-i crue

čas a úsilie na zhromaždenie samotného študijného materiálu sa stali nevyhnutnosťou pre vedecký pokrok v každej špecializácii. „

Ako uznanie tejto potreby. narodila sa myšlienka -a.J.Demsi? pre štúdium rumunského jazyka múzeum.

V prvom rad.-tr-ebue sa zhromaždil lexikografický materiál. >, In priVirt .aceasta Muzeul limberrpjiiile, .i ince activity, j> 'fmprejurri.c-t se se de prielnice. Riaditeľ Iu; bytie

„Zároveň tehotná z akadémie

deň, ktorý prechádza novými výťažkami slov, ktoré sa pridávajú k tým dnešným. E | zbohatne hlavne 4 e tu predtým

Lexikálny materiál, ktorým sa múzeum bude zaoberať, je teda ustanovený, prirodzene, medzi múzeom a slovníkom, je nadviazané prirodzené spojenie: materiál slovníka je k dispozícii bádateľom a týmto. jpna štúdie IQI; špeciálne, robia prípravné práce pre jazyk Djclionar . jazyk.,

Tieto prípravné práce sa budú týkať všetkých gramatických oblastí, ale ich hlavný význam zostáva lexikálny.

VolriuJnainie de .toate _s zahajuje systematickú zbierku jr ^ aterjalHli i i .Jlrnbftl- hovorený vo všetkých častiach rumunského bývania, úškrn dialektálne štúdie .fcute na mieste a „otázka mysu, budú zaslané vo všetkých častiach. Dúfame, že aj v blízkej budúcnosti sa nám podarí podľa dobre premysleného programu vypracovať prvý okresný dotazník. Na základe odpovedí čo. obdržíme na týchto „dotazníkoch.“ budú zostavené lexikálne listy, ktoré Múzeum rumunského jazyka zamýšľalo upraviť. - '\

Do tej doby spracujeme bohatý materiál zhromaždený v dotazníku Odpovede na Hasdeu a po starojazyčných pamiatkach sa uskutoční rad glosácií, po ktorých najskôr určíme druh, glosár a typ monografie koruny týkajúcej sa jazykovej časti pre amatérov. a .dJtetanilor model, ktorý má napodobňovať a nútiť ich k práci.

V čase, keď študenti našej univerzity nájdu už hotové prvky, bude vykonaná náročná práca s katalogizáciou celého lexikálneho materiálu - "- umiestneného dnes podľa abecedy podľa kategórií a pojmov. .

Do tej doby chceme zostaviť - s cieľom uviesť do obehu šialenstvo jazyka.-R ^ jni-Ci slovníky technickej terminológie, myslenia dlho očakávané, najmä v pripojených provinciách, kde vládne najväčšia anarchia, dokonca aj v školských učebniciach, ale s ohľadom na terminológiu.

Pre technické ťažkosti a nepochopenie užitočnosti ilustrácie sa mi ju nepodarilo zahrnúť do Akademického slovníka. Fotografie a ilustrácie budú kompletné v Múzeu rumunského jazyka, zozbieraný lexikálny materiál a

archív zvukových záznamov sa oreže, aby sa dal opraviť pre potomkov pro- ^ rTfrea ** | x ​​^ t nášho jazyka _ používaný v .rôznych regiónoch. Dokážete si predstaviť, aj keď tomu ešte neveríte? dosiahnuteľná táto myšlienka " "- 11 Xilrnuri, kinematografický Jedft, (n_ Hra o ^ djefiniii ^ vždy neúplná) viditeľne pojmy ex-. primát Djjrj; niektoré ver