Bibliotheca Augustana


N ew G e rt s

Bibliotheca Augustana

B e y J a c o b F r i e d r i c h H i n z
M i e t a u n d L e i p z i g 1 7 7 2


Alzindor a Lucinde
Romantika

Lzindor a Luzinde
Užil si dlho,
Chránené cyperskými deťmi,
Šťastie nehy:
5 Matka zostala skrytá,
Koľko krásnych za noc
Až do sivého rána
Dcéra prešla.

Mládež rýchlo stúpala
10 Zapnutie a vypnutie okna:
Takže vylezte na steny
A holubník
Mačka s očami v ohni
V noci s odvážnou prefíkanosťou,
15 Rovnako ako on k svojmu pokladu
Vyliezol hore.

Čo tam robili,
Celkom omámený blaženosťou,
Nech hádajú,
20 Kto nikdy nepočul mesiac
Bey ukradla bozky,
To si nikdy nemyslelo,
Čo bez vedomia Vulkana
Mars pri Venuši áno.

25 Veľké šťastie však, bohužiaľ, je!
Ako je známe po celom svete,
Nie bez trpkých závistlivých ľudí,
Nie je v rozpore.
Alzindorov priateľ, plný zloby,
30 Tajne sa veľmi snažil,
Že by mal hýbať jej srdcom;
A opovrhovala ním.

Potom sa snaží pomstiť,
Na spôsob mladého pána,
35 ktorí veľa hovoria z chvastavosti
Od krásnych ľudí, ktorých majú radi
Oklamaný lichotárskym umením. -
Počuť, ako pekelný oheň
Klamal Alzindorovi do ucha
40 A našiel ľahkú vieru!

Hnaná zlobou,
Hovorí jeho prekliate ústa:
Napísal mi Lucind,
Že mám zmluvu lásky
45 s ňou vystupovať,
A že tam už sú
Chcete nájsť prostriedok,
Ako na to tajne.

Alzindor je preniknutý
50 sivastého divokého besnenia. -
Ako po strate chlapca,
Krv lovca Löwinn
Rachot v lese,
Vyžaduje teda plný tepla,
55 To v ňom strašne horí,
Lucindenova lona krvi.

O! Oj, o! Strach, o! Škoda,
Dodáva sa s holým mečom
Rýchlo sa dostal do jej izby,
60 A bez zábran padá
Z jej sladkého hlasu,
Ako búrkový vietor k nim;
A pýta sa hromovým hlasom:
Povedzte: komu píšete?

65 Lucinde hovorí pokojne:
Písala som tvojmu priateľovi.
Ha! teraz musíš zblednúť,
Vyzýva ho; a vražedný
Jazdíte s jemným úsmevom
70 Meč silný a hlboký
Do srdca; a beda! s hrkálkou
Uškrtí: Tu je - písmeno.

Potopí sa a nechá sa potopiť
Tvoje oko, tupé,
75 Stále si pije oči.
Číta hárok nešťastia:
Klamárovi bolo napísané:
Pane, už ma neobťažuj!
Môžem milovať iba jedného,
80 A ty nie si tento.

Ó monštrum! - zrazu volá:
Zomri potom, tu leží tvoja žena!
Strašne sa do toho bodne,
Rovnako ako Kato, cez telo;
85 Padá na Lucindenovo telo,
Zomiera stenajúci a prekliaty
Teraz v sférach Pluta
Hnev žiarlivosti.


Recept proti zlým ženám.
Romantika

Chudák manžel,
Ten bez jeho viny
Peklo malo na zemi,
Buďte konečne trpezliví
5 Unavený po mnohých rokoch,
A riadené rýchlo a inteligentne
Mier pred anjelom,
Kto ho udrel päsťami.

Jeho manželka bola veľmi nahnevaná,
10 Zvolal na ňu zúrivosť,
S niekoľkými hádkami:
Ubližujem si!
Áno, vy nenávidiaci ženy,
Ty diabol, kto si,
15 Stále skáčem do vody,
Kde je to najhlbšie.

Hovorila tisíckrát,
A nikdy neskočil do vody.
Na nové muky pre mužov
20 Skoro premýšľala o svojej duši,
Len čo sa deň prebudil:
Ty démon, čierny a malý,
V noci ju vyhodte do vzduchu
Materiál na hádku.

25 Raz som bol za jedálenským stolom
Tvoj hnev na hrom,
A ticho ako nemé ryby,
Zostala jej problémovým manželom;
Nech je jej drzý jazyk
30 Opraty sa jej poddali,
Až kým nevyskočili z vody
Hovoril s modrými perami.

Potom muž hodil nôž
Hlboko v stole a roztrhané
35 Žena vo vodnej ploche.
Tu povedal: Urobte to
Čo ste sa rozhodli urobiť.
Tu ma skočte dole, -
Zdesene sa tam pozrela,
40 Do hrobu šedej vody.

Visela mu na rukách
A cítil agóniu;
Ale on, bez milosti,
Ponoril sa sedemkrát
45 Ste pod hlavou,
Kým nestratila dych:
A zvýšil to na vrkoči
Silný z prílivu.

Náprava pomohla rýchlo;
50 Vzdychla bledo ako smrť:
Och! Muži, buďte zdvorilí,
Och! milý človiečik, odíď
Len ma tentokrát preži,
A ukonč moje trápenie,
55 Chcem sa usilovať s potešením,
Byť veľmi zbožný.

Muž sa nechal podmieniť,
Žena bola skrotená,
A žiadne skoky do vody
60 V budúcnosti sme mysleli viac.
Žili mäkko ako holubice,
Trápení bez hádok,
A všetci tomu uveria
Pretože žena to hovorí.


Sľub človeka
svojej chorej manželke
Povie slúžka Fethackin v dome Stahlschen.


O Emilii Galotti
Sr. Durchl Generál Ferdinand
Vojvoda z Brunswicku a Lüneburgu
V apríli 1772.