Čína zavedie národný štandard pre používanie angličtiny, toto môže byť koniec

Autor: RaduPlugaru/Dátum uverejnenia: 22-06-2017 15:06

zavedie

Čína zavedie národný štandard pre používanie angličtiny vo verejnom značení, a to pri najnovšom pokuse zanechať veľmi zosmiešňované - a často veľmi obľúbené - nesprávne preklady, takzvaný „činglish“.

Nová politika, ktorá nadobudne účinnosť 1. decembra, stanoví usmernenia pre preklady do angličtiny do 13 oblastí vrátane dopravy, zdravotníctva, vzdelávania a finančných služieb.

Podľa stredajšej tlačovej správy bude obsahovať aj štandardizované preklady pre 3 500 fráz, ktoré sa v súčasnosti používajú na verejné informácie, ako aj názvy slávnych potravinových prípravkov, od rezancového koláča daoxiao po fazuľový tvaroh.

Čudné preklady do angličtiny, žartovne nazývané „činglish“, sú v Číne už dávno bežné a dokonca sa reprodukujú na stránkach venovaných tomuto fenoménu.

Aj keď to mnohým pripadá zábavné, „kazia imidž krajiny“, čo predstavuje výzvu pre „rozvoj viacjazyčnej spoločnosti“. Môžu teda podľa štátnych novín spôsobiť sociálne problémy Ľudový denník.

Nový štandard - vydaný spoločne Správou pre normalizáciu, ministerstvom školstva a všeobecnou správou kontroly kvality, inšpekcie a karantény - bude podľa People’s Daily uprednostňovať správnu gramatiku a štýl.

Zriedkavé, diskriminačné alebo urážlivé slová a výrazy alebo slová, ktoré môžu mať „obsah ovplyvňujúci obraz Číny alebo iných krajín“, budú odradené alebo zakázané.

Politika varuje aj pred prekladmi od slova do slova, ktoré často viedli k zvláštnym situáciám.

Riaditeľ Správy pre normalizáciu Tian Šihong označil nový štandard podľa vládneho vyhlásenia za dôležitú verejnú službu zameranú na zvýšenie kultúrneho vplyvu a medzinárodného obrazu Číny.

Čína sa roky snaží zmeniť nesprávne preložené znaky, pričom vyvinula oveľa väčšie úsilie po tom, čo bol Peking určený na usporiadanie olympijských hier v roku 2008. Niektoré pamätné príklady sa týkajú dobre mieneného nápisu, ktorý zverejnil - pozdĺž dôležitej tepny v Pekingu, ktorá varovala okoloidúcich a „bezpečne sa spoznali; papuča je veľmi šikovná “.

Niektoré znaky však boli znepokojivejšie, keď sa v mestskom etnickom parku preložil výraz „rasistický park“.

Mesiac po získaní titulu usporiadateľa olympijských hier v roku 2001 sa mestská správa hlavného mesta pokúsila problém vyriešiť. Podľa štátneho denníka China Daily Pekingský úrad pre cestovný ruch spustil o rok neskôr horúcu linku pre občanov, aby zavolali a oznámili prítomnosť značiek „zlej angličtiny“.

V roku 2007 Peking zaviedol miestny štandard pre verejné preklady do angličtiny.

Naše odporúčania

Podľa definícií INSP je podozrivý prípad každá osoba s náhlym výskytom horúčky a kašľa ...

Silvia Câmpeanu prešla nedávno obrovskou drámou: stratila otca kvôli novému koronavírusu,…