Čo môžete povedať namiesto „založeného na“ lepších médiách - The Quality Content Company

„Na základe knihy od“ sa čoraz viac klubovo prekladá ako „Na základe knihy od“. V nemčine existujú dve lepšie riešenia.

namiesto

Príbeh terranautov je založený na skutočnom príbehu. (@ Hanser Verlag)

(12.12.2012, prílohy 31.1.2017, 19.2.2017) Petitesse, určite, a napriek tomu, znak: Nedávno som čítal recenziu filmu „Atlas mrakov“ v Süddeutsche Zeitung. V rámčeku s informáciami o výrobe boli napísané

To znelo ako doslovný preklad knihy Based on the book od a nie je to zlé. Tomu posolstvu rozumiete, ale jeho formulácia je klubová, ťažkopádna a predovšetkým atypická, konkrétne Denglish. Napriek tomu má od dnešného dňa na Googli prekvapivých 455 000 zásahov, a to aj v úvodzovkách, príkaz pre doslova identické zásahy - test som urobil zo zvedavosti.

Časti ako založené by mali byť vždy dôvodom na hľadanie elegantnejšej formy. Riešenie často nespočíva v doslovnom preklade, ale v analogickom preklade. V tomto prípade existuje bežná krásna fráza v nemčine:

Musí tam byť toľko času, aj keď si niektorí myslia, že je v pohode vyjadrovať sa v denglish. A na čo je to opäť znak? Pre toto plazivé odcudzenie sa z nášho jazyka a táto paralýza nášho myslenia, keď píšeme. (Poznámka: Písanie tiež podlieha ekonomike, konkrétne snahe vyhnúť sa vynaloženému úsiliu.)

Dodatok, 31. januára 2017: Včera sa na Arte premietal film „Missing“ z roku 1973. Bol založený na skutočnom incidente. Spoľahnite sa - aké milé.

Dodatok 19. februára 2017: Najskôr článok, potom film, teraz knižný príklad. Nie preto, že všetky dobré veci prídu v troch (je to tak?), Ale preto, že kniha je najdlhšie trvajúcim kultúrnym bohatstvom. To, čo sa tu nájde, vydrží.

V januári nový T.C. Boyleov román „The Terranauten“. Zadná obálka oznamuje:

T.C. Boylov rozprávkový román založený na skutočnom príbehu rozpráva o krkolomnom pokuse o vytvorenie nového sveta.

Opäť: Na tejto vete sa nestalo nič zlé, dokonca to dovoľuje aj Duden. Ale aj keď je niečo dovolené, vyvstáva otázka ich výhodnosti. Nič nie je získané, formulácia neobsahuje nič, čo by nebolo možné povedať osvedčenými a osvedčenými prostriedkami. A čo tak klasika? Moje navrhované alternatívy sú:

T.C. Boylov rozprávkový román založený na skutočnom príbehu je o krkolomnom pokuse o vytvorenie nového sveta.

Tu nielen zameníte sloveso, ale tiež sa dostanete preč od mizerného prítomného príčastia.

Nasledujúci druhý variant by mal dokonca čaro, že šetrí vloženú relatívnu klauzulu, a je tak ešte kompaktnejší.