DANTES DIÄT Čítanie a rozhovor so Sergiom Raimondim za účasti Tima Bergera a Petra
Foto: Timo Berger
Sergio Raimondi, ktorý je jedným z najvýznamnejších latinskoamerických básnikov, píše svojím „komentovaným slovníkom“ už roky encyklopedickú svetovú báseň, z ktorej vychádzajú úryvky aj v nemčine. (Berenberg, 2012) Záujem Argentínčana, narodeného v roku 1968, o neobvyklé básnické idiómy sa vracia k jeho prvej básnickej zbierke POESIA CIVIL, ktorá teraz vyšla v rozšírenom vydaní Reinecke & Voss (2017).
„Poesía civil“ nie je pozostatok z mólovej krabice špecializovaná literatúra, Je to dávno zabudnutý čestný titul pre básne, ktoré si všímajú všetko, čo sa okolo nich deje a o čom sa rozhoduje za ich chrbtom, ktoré sa odvážia spoza prahu vlastného horizontu skúseností nadviazať kontakt s ekologickými, sociologickými a sociálnymi skutočnosťami. V Raimondiho básňach sa prípadové štúdie globálnych ekonomických vzájomných vzťahov stretávajú s tvrdou prácou a každodennou realitou a alegórie poetiky odvodzuje z konceptov a paradigiem politických a ekonomických systémov. Keď podrobuje romantickú poéziu kritickému čítaniu kapitalizmu alebo reprodukuje technický výrobný proces so všetkými jeho podrobnosťami, má tento básnik niečo ako realistický snílek, pre ktorého nie je žiaden objekt taký objektívny, aby z neho odvodil zmyselný potenciál.
V Raimondiho básňach sa stretávame s „morom ako rybárskym revírom“, ako aj s „inštalatérom“ tradičných „estetických postulátov“, odvážnym kriketom, ktorý nechce vedieť nič o speve, ako aj toxických transcendentálnych zážitkoch. „Je básnik už hore alebo ešte spí?“ Ako sa prejavuje „pokles červených krviniek“ v bilanciách poézie? Pre tohto básnika sa záväzok tiež javí ako synonymum štrukturálneho zapletenia a básnické myslenie sa ukazuje ako najvyššia občianska povinnosť - bez hlásenia o problémových miestach vlastného ja.
Mimochodom, Raimondi sa radšej než v dôsledkoch globálnej geografie pohybuje v pivniciach kolektívnej pamäte Bahía Blanca, jeho rodného mesta medzi pampami a morom vo východnej časti krajiny. Tu, kde sa robí politika a kde sa píše, rozdáva a pamätá poézia, kedy žil alebo zomrel „veľmi súkromná smrť“, nachádza Raimondi dostatok sveta na to, aby naplnil život básnika. Nie je to nič iné ako udalosť, keď sa otočí chrbtom k metropole prístavu, aby získal štipendium DAAD v Berlíne: V Atticu venujeme dvojjazyčný nemecký jazyk práve prichádzajúcemu autorovi spolu s jeho prekladateľom Timom Bergerom a jeho vydavateľom Petrom Hollandom -Argentínsky večer. „Nástroje ešte nie sú pripravené“, ale: „Budúcnosť existuje“.
Dietetik by si mal položiť otázku ako básnik,
ktorého celá strava je založená na vajciach
(podľa legendy so štipkou soli),
toľko jemne vyvážených za taký dlhý čas
Dokáže vyrobiť verš. Uzavretá štruktúra
práca pre neho môže byť nepochybne podnetom:
Nejde o to, aby ste sa k ničomu nepriblížili (resp
áno, iba toto nič sa nevytvára rovnako).
Možno by ste potrebovali vzťah medzi
zvážte energetický obsah a objem,
toto jedlo, keď ho dostanete k mäsu
porovnáva, dáva výhodu. Zvedavý
by musel klásť zdanlivo absurdné otázky
a venovať čas analyzovaniu veršov,
vidieť ťah, ktorý každý terzín
generované podľa stupňovej štruktúry rakety
a vystrelil na nasledujúce, potom jedenkrát Rus
upozornil; to je iba návrh,
lebo vajíčko je dobre známe,
obsahuje zárodok novej živej bytosti a
látky, ktorými sa živí. Avšak sú
väčšina z týchto bytostí sú zvyčajne vtáky.
(Preklad: Timo Berger)
La dieta de Dante
La dietética debería preguntarse cómo un poeta
que basaba toda su alimentación en el huevo
(con una pizca de sal, según cuenta la fábula)
produjo tal cantidad de versos en forma regular
durante un tiempo značný. La estructura
cerrada de la obra sin dudas fue un aliciente:
no setretaba de avanzar hacia la nada (o si,
pero en todo caso la nada también había sido
prevista). Valley vez habría que tener en cuenta
la relación entre contenido energético y objem
que favorece a este alimento si se lo compara,
ejemplo, con la carne. En fin, los estudiosos
deberían entrar en cuestiones al parecer ajenas
y dedicarse por un tiempo al análisis de los versos
para corroborar, come un ruso señaló alguna vez,
el impulso con el que cada terceto presupone
y dispara al que le sigue según el modelo de fases
de un cohete espacial; to sólo una sugerencia,
pero la célula del huevo, to más que conocido,
Contiene el germen de un nuevo ser y las sustancias
de las cuales se podría nutrir. Por otra parte,
un gran porcentaje de esos seres suelen ser aves.
Sergio Raimondi (* 1968 v Bahía Blanca) je spisovateľka a lektorka súčasnej literatúry na Universidad Nacional del Sur. Bol členom skupiny básnikov Mateístas, ktorá v 80. a 90. rokoch rozširovala svoje básne a ďalšie tak, že ich písala na steny v uliciach Bahía Blanca. Po štúdiu literatúry pracoval v Prístavnom múzeu v Ingeniero White a niekoľko rokov sa venoval kultúrnej politike. Ďalší titul v nemeckom preklade: Pre anotovaný slovník (Berenberg, 2012). V roku 2018 je hosťom berlínskeho umeleckého programu. (DAAD)
Timo Berger (* 1974 v Stuttgarte) je autor a prekladateľ súčasnej latinskoamerickej literatúry. Žije ako nezávislý novinár, redaktor a kurátor v Berlíne. V roku 2006 založil spolu s Rike Bolte latinskoamerický festival poézie „Latinale“. Naposledy jeho preklad románu „Kryptozän“ od Pola Oloixaraca (Wagenbach, 2016) a prenos výberu poézie od Luisa Chavesa pod názvom „Zatiaľ čo sa vraciam z mínusových stupňov a tvárim sa, že robím neformálnu poznámku“ (Schiler, 2017). So Sergiom Raimondim majú dlhoročné priateľské a prekladateľské vzťahy.
Peter Holland (* 1982 v Tübingene) žije ako vydavateľ, redaktor na voľnej nohe a literárny mediátor v Berlíne. Organizátor čítaní, prezentácií vydavateľov, výstav a kníhviazačských dielní.
4. poschodie, výťah na vyžiadanie
„Poézia, mimoriadne chúlostivá záležitosť,“ S. Raimondi