Nicolaus OLAHUS (1493-1568); ELEGY NA HRANIČKU ERAZMUSA V ROTTERDAME

Časopis básnickej kultúry

Starostlivý cestovateľ, ak chcete vedieť, čie kosti

nicolaus

Chladná doska je tu umiestnená, prosím:

Zrýchlená prechádzka vás zastaví a počúva môj nárek.

Ak svoj krok zastavíte, zistíte, čo chcete.

Ako rátam, už ste počuli o božskom Erazme,

Pretože v tomto vesmíre nebol nikto slávnejší.

V tejto hrobke spočíva jeho schátralé telo

Smutné, ale jeho otrhaný duch ho živil.

Od malička dával najavo svoju myseľ

Je úžasná pre všetkých známych ľudí.

Keď prekvital mladý vek, jeho telo sa k nemu dostalo,

Génia jeho ducha sa naplno prejavila.

Jeho usilovná mladosť neprestajne študovala

Uctievali ju, keď ešte skúmal Bibliu.

Keď jeho múdry muž vyrástol, stal sa z neho zrelý muž,

Vo vesmíre ako hviezda bez dvojice svetiel.

A keď sa jeho staroba zachvela trasúcim sa krokom

Jeho geniálny génius sa už nezmestil.

Neskoré roky, ktoré zvyčajne oslabujú ozdobu mysle,

Zvýšili pre neho plodnosť jeho hojnosti.

Postupne uviesť jeho vybrané vlastnosti?

Myslím si, že nikto ich nedokáže spočítať.

Pretože ako slnko premáha všetky hviezdy,

Rovnakým spôsobom prekonal všetkých ostatných učencov.

Celý jej život bol taký spravodlivý,

Že ho môžete brať sami ako šťastného sprievodcu.

Dáva nám o tom svoje verné svedectvá

Diela, ktoré vychádzajú zo zbožného talentu.

Obnovujú jeho nezlomnú vieru a čistú povahu.

Jeho tvár, akoby živá, a jeho rysy:

Ukazujú nám tiež správnu cestu na vysoké vrcholy

Hviezdy sa pýtajú, čo je pripravené na dobré.

A ak chceš vedieť, prečo sú moje líca uplakané

Červenať sa, počúvaj ma - prosím - ešte trochu.

Keď cisár porazil Iberians smerom k zapadajúcemu slnku

Carol, ktorá je pánkou celého vesmíru,

A jeho štedrá sestra vládla v Brabante a Flámsku,

Priamo vládne jej múdra rada,

Verný Erazmus žije v meste, ktoré nazývam Bazilej,

Ktorý dostal meno po svojom cisárovi.

Naša duša bola spojená cnosťou a vierou

To, čo nás nabádali k spoločnému životu a smrti.

Odtiaľ som často dostával veľa vecí

Mnoho listov, o ktorých teraz nemôžem hovoriť,

Samotnej kráľovnej sa zmocnila pomsta

Potom sa naučil z nadaného neba.

Dychtivo videla Erazma

A rozprávaj sa s ním, meniac sväté slová,

Takže každému sa páčil list, ktorým on

Naliehala na neho, aby prišiel, neustále na tom naliehala.

Práve mi mnohými listami sľúbil, že príde

A stále mi hovoril, že čoskoro začne.

Vlastnou rukou mi napísal niekoľko želaní

Z jeho čistej duše, v neporiadku.

Akurát sa chystal prísť za svojou priateľkou

Vidiek, vážení priatelia a rodičovský dom,

Žiarlivá Lachesis však prelomila skazu,

A Atropos vzal nastrihanú niť do ruky.

Tu je dôvod, prečo Erazmus nemohol splniť svoje želanie:

To chcela Ursita, to chcel Boh.

Preto, strhaný strašnými mukami, smútkom

Ja som dnes korisťou, tým, ktorý hladil smutných.

Bude to známe ako preosiaty kameň, takže dnes,

Kvôli celému svetu boli unesené drahé šperky.

Ale píšte, svätý dav bocianov, smutné dvojveršie,

Plač, Múza, a ty, Grace, oplakávaš zosnulých,

Pre Erazmus zomrel pre našich rodičov

Oslávené ústa, stráca sa sláva celého sveta.

Aké by som bol šťastný, keby mi to osud dovolil

Stále nažive, aby som videl tvár môjho drahého priateľa!

Ale aké dobré je zvýšiť moju bolesť trpkými slzami,

S mojím neznesiteľným mini sa mi smutne dotklo hrudníka,

Keď smutní kurzári tkajú osnovu a prerezávajú ju

Všetkým všetkým, slávnym aj pokorným?

Lebo pevné hranice osudu nemôžu prejsť

Nikto okrem prípadov, keď je stanovený jeho osud.

Takže, čitateľ, čo ideš do tohto hrobu?,

Posledný, ktorý mu takto povedal, s jemnou myšlienkou:

Prajem ti navždy zbohom, ó slávny Erazmus,

Ktoré ste odteraz prešli medzi nebeských mužov.

  1. Erasmi Hoierodavii epitaphia per clarissimos aliquod viros conscripta,

Latinský preklad od Štefan Bezdechi,

v vydaní Humanist Nicolaus Olahus, 1968, s. 140-142.

Naučený Erazmus leží v tomto pochovanom hrobe,

Ale jeho duša je teraz v nebi.

Celý svet smúti za touto strašnou stratou,

Ale anjeli v nebi budú skákať od radosti.

  1. Erasmi Roterodami epitaphia…, 1537

Grécky preklad Štefan Bezdechi, v nich. cit., s. 92