Nový román Pascala Merciera Nekonečné slučky závislého na jazyku - SWI

Autor Pascal Mercier (Peter Bieri) dnes predstavuje svoj nový román: „The Weight of Words“ je veľkolepý opus, ktorý sa zaoberá následkami ohlásenej smrti. (Archívny obrázok) Keystone/LUKAS LEHMANN sda-ats
Ako ďalej žiť, ak už máte jednu nohu v hrobe? Hrdina v novom románe Pascala Merciera „The Weight of Words“ musí prísť na to, ale stratí sa v príliš veľkom počte slov
Momentálne to pre nich nie je ľahké, starší bieli muži. Ako posledný predstaviteľ patriarchálneho spoločenského poriadku musia otočiť hlavu za všetkým, čo urobili ich predkovia. Stará sa o nich najpredávanejší autor Pascal Mercier, narodený v Berne v roku 1944 a sám starší beloch.
Vo svojom najpredávanejšom románe „Nočný vlak do Lisabonu“ (2004) poslal duchovného učiteľa na strednej škole po stope básnika do Portugalska, kde sa nakoniec otvoril životu. Britský herec Jeremy Irons stvárnil toto prebudenie vo filme kina v mnohých vrstvách. Teraz v novom opere Magnum predstavuje Mercier čitateľom podobného hrdinu.
Simon Leyland z Londýna, prekladateľ literárnych textov v Terste, vdovec po úspešnom vydavateľovi a otec dvoch dospelých detí, už zrazu nevie rozprávať. „Kniha sa zaoberá okrem iného možnou stratou jazyka,“ sumarizuje autor na požiadanie takmer 600 strán. Bolo toho veľa na čítanie, „aj o neurologickom pozadí“. Takto sa naučíte: Bola to iba „migréna sprevádzaná“ - po krátkom čase môže Leyland opäť normálne komunikovať. Lekárska diagnóza ale potvrdzuje, že má mozgový nádor, ktorý čoskoro povedie k smrti.
Kódové slová eutanázie
Prvá tretina románu je úplne pre hrdinu počas čítania. Ako hlboko tento muž myslí, ako svedomite pri prekladaní zvažuje slová proti sebe, ako s úctou uznal nadradenosť svojej ženy a ako nežne ju miloval. Po jej smrti jej napísal verbálne listy, v ktorých jej povedal, čo sa stalo, a tým získal pre seba jasnosť. Zopakoval tak, čo už bolo na úrovni deja opísané.
Tieto časté opakovania sa stávajú nepríjemnými, ako román postupuje - človek začne preskakovať písmená. Aj v opačnom prípade sa zdá, že sa hrdina v druhej tretine čoraz viac stráca v nekonečnej slučke. Znova a znova hovorí o svojom detskom sne naučiť sa všetky jazyky, ktorými sa hovorí v Stredozemnom mori. Teraz už vie aj po maltsky. A všetky jeho vzťahy sú založené na spoločnej radosti z jazykov.
Napríklad vo väzení, kde tlmočí albánskemu väzňovi, sa Leyland stretáva s Andrejom, ktorý zabil milenca svojej priateľky a vo svojej temnej cele prežil iba prekladom baskického románu do ruštiny.
Pat, írsky čašník v Leylandovej obľúbenej trattorii, sa tiež ukazuje ako básnik; cituje Danteho, keď čistí izbu. „Čierny mesiac“ si obaja muži v novembri šepkajú; „šedivé dni“, keď sa im nedarí. A aby to Pat pochopil, netrvá veľa slov: jeho priateľ nechce čakať, kým ho nádor neporazí, ale chce sám ukončiť život. V neďalekej Ľubľane dostane Leyland potrebný jed. Také sú mužské priateľstvá, ktoré vyzerajú na každej stránke čarovnejšie.
Písanie ako terapia
Rovnako ako jeho hrdina kedysi z vysokej školy v Oxforde, aj Pascal Mercier utiekol zo strednej školy v Berne do Londýna: „Victoria Station: To bol vstup do sveta,“ pripomína autor. Keď sa ho pýtajú na jeho výskum v Terste, vysvetľuje: „Strávil som tam deň vo väzení, aby som mohol jednu z mojich postáv vykresliť čo najrealistickejšie“ - Andrej.
Je škoda, že autor svojmu hrdinovi neodovzdal vedomie, že pre dôveryhodnosť textu je nevyhnutný výskum na mieste. Simon Leyland, doživotný prekladateľ zahraničných príbehov, sa vyskúšal ako muž s písmenami.
Potom, čo Leyland kvôli diagnóze takmer dokončil svoj život, sa dozvie, že to bolo zlé, a cestuje do Londýna (kde pohodlne práve zdedil dom), aby našiel cestu späť do života. Píšte, nájdite svoj vlastný hlas. Nakoniec si trúfa.
Ale namiesto rozvoja vízií a fikcií sa mu darí iba v terapeutickom pohľade na pupok. Vymyslí staršieho belocha ako je on sám a nechá ho presťahovať sa do domu na juhu Francúzska, aby zistil, čo od života chce. Týmto sa Leyland posúva v Mercierovom románe na inú úroveň. Mistrál fúka okolo domu na juhu Francúzska. A namiesto toho, aby si tam šiel sám a bol skutočne prefúknutý, Leyland sa len ďalej prehrabáva vo svojej migrénou potiahnutej hlave po slovách, slovách, slovách. *
* Tento text Tiny Uhlmannovej, Keystone-SDA, bol realizovaný za pomoci Nadácie Gottlieba a Hansa Vogta.