Prekladateľská pomôcka pre online obchod
Čím automatizovanejší je proces prekladu obsahu obchodu, tým je to pre maloobchod jednoduchšie. Poskytovatelia služieb potrebujú pre automatizáciu technické znalosti.

Pre mnohých online predajcov je rozhodnutie ponúknuť svoj tovar aj v zahraničí súčasťou ich rastovej stratégie. Preklad do príslušného národného jazyka je dôležitým krokom v zatraktívnení obchodu pre zákazníkov v iných krajinách. Obchody na to zvyčajne využívajú poskytovateľa prekladateľských služieb. Existuje však veľké množstvo prekladateľských agentúr, pretože mnoho poskytovateľov služieb sa v súčasnosti špecializuje na elektronický obchod. Ako nájsť ten pravý?
Spoločnosť Max Grauert GmbH napríklad prevádzkuje web Shopuebersetzungen.de a ponúka jazykové balíčky pre rôzne softvérové riešenia obchodov, ako sú Shopware alebo Gambio. Predná časť obchodu je preložená do týchto jazykových balíkov, nie však na stránky s podrobnosťami o produkte. Maloobchodník si musí objednať preklad buď od Dialogticket.com, špecializovaného prekladateľského servisu Maxa Grauerta, alebo od iného poskytovateľa služieb.
Keď maloobchodníci začnú hľadať poskytovateľa prekladateľských služieb, typická prvá otázka je „Čo to stojí?“ Zvyčajné je vyrovnať sa podľa počtu preložených slov. Cena za slovo sa môže líšiť v závislosti od jazykovej kombinácie. „Samozrejme, prvou otázkou, ktorá sa vždy objaví, je otázka nákladov, po ktorej nasleduje otázka, či skutočne pracujeme so skutočnými rodenými hovorcami,“ uvádza Peter Seltsam, výkonný riaditeľ spoločnosti Eurotext, poskytovateľa služieb pre odborné preklady. Potenciálni zákazníci tiež chcú vedieť, ako dlho trvajú preklady a ako rýchlo môže spoločnosť doručiť. Keď sa tieto veci objasnia, otázky sa stanú konkrétnymi, hovorí Strange a uvádza: „Môžu naši lingvisti spracovať skupiny produktov a typy textu zákazníka? Máme potrebné know-how pre kľúčové slovo a odbornú terminológiu v cieľovom jazyku? Ako vyvíjajú sa technické možnosti a pracovné toky? “
Typické otázky
S podobnými otázkami sa stretáva Cecilia Bandolin, kľúčová manažérka v 24Translate, hamburskej spoločnosti so špecializáciou na preklad webových stránok a online obchodov. Typické otázky sú: „Ako môžete zadať údaje plynulo a bez„ kopírovania a vloženia “do prekladu a späť ich importovať? Ako vyzerá proces prekladu a koľko ľudí je do procesu prekladu zapojených?“
Aby poskytovatelia služieb mohli klasifikovať potenciálneho zákazníka, objasňujú rámcové podmienky: V koľkých jazykoch by mal byť obchod preložený? S ktorým obchodným systémom spoločnosť pracuje? Existujú nejaké preklady? Ako často sa vytvárajú nové texty, ktoré by sa mali preložiť? Victoria Weidemann, marketingová riaditeľka spoločnosti Textmaster, ktorá poskytuje cloudové prekladateľské riešenia, vysvetľuje, že je nevyhnutná aj analýza textov, ktoré sa majú preložiť, pretože každý text, či už ide o marketing alebo popis produktu, má svoje vlastné charakteristiky.
Výmena údajov prostredníctvom rozhraní
Ak predajcovia pravidelne poskytujú texty na preklad, cieľom je proces automatizovať. Daniel Kramer, globálny manažér elektronického obchodu v spoločnosti Paulmann Licht, zdôrazňuje, že z pohľadu maloobchodníka je pri prekladaní dôležité vynaložiť čo najmenšie manuálne úsilie a odporúča, aby ste pri výbere venovali pozornosť tomu, či poskytovateľ služieb už má skúsenosti s obchodný systém alebo systém správy informácií o produkte (PIM), ktorý maloobchodník používa.
Poskytovatelia prekladateľských služieb Eurotext, Languagewire, 24Translate a Textmaster, ktorí sa zúčastnili prieskumu INTERNET WORLD BUSINESS, ponúkajú výmenu údajov prostredníctvom rozhrania s obchodom alebo systémom na správu obsahu. Textmaster môže napríklad vymýšľať doplnky pre Magento, Akeneo, Salesforce Commerce Cloud, Wordpress a ďalšie. Languagewire dokáže štandardne spracovať a preložiť formáty XML. „Rôzne platformy je možné prepojiť aj prostredníctvom klientských knižníc. Obsah obchodu je možné potom odoslať priamo z obchodu na preklad do Languagewire a neskôr ho kliknutím importovať znova,“ vysvetľuje Henning Hinz, výkonný riaditeľ spoločnosti Languagewire. Rovnako ako Daniel Kramer zo spoločnosti Paulmann Licht odporúča zvoliť si poskytovateľa služieb s vysokou technologickou kompetenciou. „To výrazne znižuje manuálne úsilie a náklady,“ hovorí Hinz.
Na zníženie nákladov je užitočná aj „prekladová pamäť“. Táto databáza uchováva technické výrazy, slová alebo časti viet, ktoré už boli preložené, takže nevznikajú dvojité náklady. Spoločnosti nazývajú „preklady optimalizované pre vyhľadávače“ ako ďalšie špecifické služby pre online obchodovanie. „Preklad a SEO sú nemysliteľné nezávisle na sebe,“ zdôrazňuje Peter Seltsam z Eurotextu.
Tipy pre maloobchodníkov online od odborníkov na preklady
Spýtali sme sa, aké tipy môžu poskytovatelia prekladateľských služieb poskytnúť online maloobchodníkom. Tu sú odpovede: