Tlmočník do uší AbroadLink

Pred niekoľkými týždňami zavrel svoje brány v Las Vegas medzinárodný veľtrh spotrebnej elektroniky (CES) 2018. Viac ako 3 900 vystavovateľov predstavilo svetové trendy v oblasti inovácií na najväčšom technologickom veľtrhu roka. Obzvlášť na nás zapôsobil vývoj umelej inteligencie v oblasti jazykov a nositeľnej technológie. Veľkou novinkou sa čoskoro stane fenomén: inteligentné slúchadlá. Jedná sa o bezdrôtové slúchadlá, ktoré okamžite (za sekundu alebo dve) a zvyčajne cez internet preložia to, čo druhá osoba hovorí, do iného jazyka. V globalizovanom svete, v ktorom sa neustále zvyšuje výmena a mobilita, musí oblasť tlmočenia reagovať na rastúci dopyt. Ale nebolo by to príliš dobré na to, aby to bola pravda? Ponorenie sa do sveta týchto inteligentných slúchadiel nám umožnilo odhaliť ich neuveriteľný výkon a dlhú cestu.

Komerčné „Mars, skutočne inovatívne bezdrôtové slúchadlá do uší“
Čo sú to „inteligentné slúchadlá“?
Musíme sa priznať, že skôr ako sme sa dostali k konceptu týchto slúchadiel, mysleli sme si, že sú viac-menej strojovým prekladačom, čo je nástroj, ktorý môže byť užitočný, ale má veľa nedostatkov, pretože rieši rovnaké problémy. musí bojovať. Problémy s vytvorením takéhoto zariadenia sú však oveľa väčšie kvôli množstvu použitých technológií: okrem vývoja spoľahlivého nástroja na preklad je potrebné pridať systém rozpoznávania reči, vykonať syntézu reči a vyvinúť malé, atraktívne a ergonomické zariadenie.
Koncept je nasledovný: v uchu máte slúchadlá (bezdrôtové alebo nie), ktoré simultánne a automaticky interpretujú to, čo sa hovorí. Svojím spôsobom osobný tlmočník. Dvaja ľudia, ktorí majú tieto slúchadlá, môžu konverzovať v príslušnom jazyku bez jazykových bariér. Aby ste mohli používať túto technológiu, niektoré slúchadlá, ako napríklad pilotné, vyžadujú, aby ste si stiahli mobilnú aplikáciu sprostredkovanú medzi slúchadlami a nástrojom na strojový preklad.
Do ktorých jazykov je možné preložiť alebo do ktorých, závisí od modelu. LINE Mars, ktorý bol predstavený na CES v januári, má desať jazykov. Pilot Translation Earpieces od spoločnosti Warverly Labs rozumie angličtine, francúzštine, taliančine, portugalčine, španielčine, arabčine, čínštine (mandarínčina), nemčine, gréčtine, hindčine, japončine, kórejčine, poľštine, ruštine a turečtine. Aplikácia Google Pixel Buds je už preložená do viac ako 40 jazykov.

Komerčné „Slúchadlo Pilot Translatiom, laboratóriá Waverly“
Aký je proces prekladu slúchadiel?
Podľa Nicholasa Ruiza, výskumného pracovníka v odbore prekladov vo Weverly Labs, systémy rozpoznávania reči dokážu rozpoznať 90% toho, čo ľudia hovoria. Vedec však varuje: stroje nie sú spoľahlivé v chúlostivom okamihu, keď preklad vyžaduje veľkú presnosť. To nás vedie k zásadnej otázke: ktorá metóda prekladu sa používa pre tieto slúchadlá?
Preklad prebieha v troch krokoch: rozpoznávanie reči, automatický preklad a syntéza reči. Automatické rozpoznávanie reči prepisuje zvuky zachytené mikrofónom na slová. Tieto slová sú preložené vďaka stroju, ktorého činnosť sa rovnako ako program riadi technikami a algoritmami hlbokého učenia DeepL. Preložené slová sa potom transformujú do zvukov vďaka syntetizátoru reči, ktorý sa snaží napodobniť melodickú krivku reproduktorov. V prípade Marsu od spoločnosti LINE Corporation preklady vykonáva prekladateľ Naver's Papago, alternatíva k prekladaču Google, ktorý tiež používa metódy predpovedania.
Aplikácia Google Pixel Buds používa internú databázu Google Translator. Je to vždy spoľahlivejšie, pretože každý deň je zdokonaľovaný novým obsahom: knihy, listy od medzinárodných organizácií, webové stránky atď. Google zhromažďuje milióny preložených textov (od ľudských prekladateľov) a systém porovnáva texty a interpretuje ich podľa vzoru, do ktorého segmentu spadá. patrí. Je to čistá štatistika, ale s miliónom prekladov denne funguje „viac-menej“ dobre. Tento nástroj bol vyvinutý bez pomoci lingvistu, dôvera bola vložená do samotného stroja. V záujme zjednodušenia a zefektívnenia procesu prechádza každý jazyk najskôr angličtinou, kým nie je preložená do iného jazyka, a teda početné gramatické chyby, najmä medzi rôznymi románskymi jazykmi.
Problémy a výzvy inteligentných slúchadiel pri preklade

Reklamný obrázok Google Pixel Buds
Pri vývoji týchto zariadení, ktorých prvé modely sa predali v roku 2017, vývojári využili pokrok v rozpoznávaní reči a automatickom preklade, čelili však niekoľkým výzvam.
Prvým problémom, s ktorým sa stretli, bolo jasné zaznamenanie viet a potlačenie hluku ostatných, pretože to zamieňa rozpoznávanie reči a vytvára nesprávny preklad. Väčšina z týchto slúchadiel má mikrofóny s potlačením hluku, ale často zachytávajú šum v pozadí.
Ďalším problémom používateľov je pripojenie na internet, smartphone musí byť trvale pripojený k sieti, inak nebude aplikácia fungovať správne. V zahraničí, kde je všeobecne najväčšia potreba prekladu, je ťažké nadviazať priame a trvalé pripojenie k sieti WLAN alebo 3G/4G.
V niektorých prípadoch, napríklad v prípade slúchadiel Pilot Translation Earpieces, si musí každý používateľ stiahnuť aplikáciu, aby mohol slúchadlá používať. To nie je v skutočnosti reálne v zahraničí, ak vezmeme do úvahy, že musíte každému (okrem hygienických aspektov) zložiť slúchadlá a požiadať všetkých, aby si aplikáciu stiahli na svoj smartphone, aby sa s vami mohli rozprávať.
Na druhej strane sa stále stretávame s problémom kvality prekladu. Softvér pre strojový preklad urobil za posledných pár rokov neuveriteľné pokroky, stále sa mu však nedarí dostať k určitému obsahu. Kultúrne odkazy, idiómy, regionalizmy, humor alebo vtipy, výrazy atď. Sú neuveriteľne ťažké sprostredkovať. Ani strojový prekladač nedokáže vytvoriť dobrý preklad básne alebo románu, v ktorom je dôležité každé slovo a melódia nadobúda taký veľký význam ako význam. Dôraz je podstatnou súčasťou dialógov a nebol dosiaľ napodobnený strojom.

Kľúčom k úspechu týchto výrobcov je ponuka jazykových služieb, na ktoré sa dá spoľahnúť pri cestovaní a výmene nápadov. Ak začínate veľa a nikam sa nedostanete, toto je zlaté pravidlo aj pre ľudských prekladateľov. Existuje ďalší prekladateľ nositeľného tovaru: Ili, ktorého stratégiou je obmedziť jeho funkcie. Tento malý kúsok, ktorý si zavesíte na krk alebo nosíte v ruke a funguje bez pripojenia na internet, obsahuje najdôležitejšie vety a otázky, ktoré potrebujete pri cestovaní. Jazykové laboratórium vytvorilo na tento účel prekladovú databázu, ktorá vedie k spoľahlivým prekladom. Najzaujímavejšie na tomto objekte je, že informuje o svojich obmedzeniach: musíte klásť jednoduché otázky, vytvárať krátke vety a vyhýbať sa slangovým alebo odborným slovám.

Nahradenie tlmočníka nositeľnou technológiou je ešte ďaleko od toho, aby sa stalo skutočnosťou. Aby bolo možné ponúknuť dobré a efektívne služby, museli by sa slúchadlá výrazne vylepšiť, ale výrobcovia už začali cestu.