Viorica 2013

Amalgám, všetko pre všetkých, univerzálny obchod

Pondelok 16. decembra 2013

Kalinka

Kto nepočul aspoň raz v živote o slávnej Kalinke? Nikdy ma nenapadlo, kto je táto Kalinka a čo chce. až dnes večer, keď mi napadlo hľadať texty, ktoré by som pridal k príspevku na fb stránke drahý pre mňa, Kráľovstvo obrazov, Kráľovstvo obrazov.

Prvý odkaz (mal som napísať prvý odkaz, ale znie to tak šialene!) Poskytnutý vyhľadávačom Google (čo znamená Google Search, ďalšia vec, ktorá znie šialene) bol na anglickej Wikipédii. Našiel som texty a ešte preložené do angličtiny, kde by kalinka bola brusnica, ale brusnica by preložila do rumunčiny rachity alebo, v poslednej dobe, brusnice, ale tá mačka, ktorá umrela zo zvedavosti, mi utkvela v pazúroch a vyzval ma, aby som článok vyhľadal aj v rumunčine.

A tam prekvapenie, prekvapenie, čo si myslíš, že je kalinka? Je to krupobitie alebo Boule de Neige, Viburnum opulus . Odkaz som ponúkol vo francúzštine, pretože som tam našiel aj obrázky, ktoré uvidíte nižšie. Iste, mám veľa fotiek snehových gúľ, ktoré boli urobené jednak v Ciochine, v Mamitinej záhrade, kde ho obdivovalo nespočetné množstvo okoloidúcich, jednak v susedstve, dokonca pod našim oknom, ale hľadať ich teraz by bolo trochu podobné hľadajúc ihlu v kope sena. Ale musím podotknúť, že kríky, ktoré poznám, nikdy nepriniesli ovocie, myslím si, že sú to kríženci, pôvodom z holandskej provincie Geederland, odkiaľ pochádza aj ich anglický názov, guelder rose.

2013

liouli liouli

2013

Teraz skopírujem texty, ktoré sa vyskytujú na Wikipédii, v ruštine, angličtine (ponúknu dve varianty, jednu na stránke v angličtine a druhú na stránke v rumunčine) a francúzštinu. Čo vidieť, v rumunskej kaline sa stal borievka. Aha, táto botanika.

Калинка

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, под сосною, под зеленою,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Спать положите вы меня.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ah, сосёнушка, ты зеленая,
Ше шуми ты надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Ше шуми ты надо мной!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ah, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Полюби же ты меня!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода, малинка малинка моя!

Niektorí sa usilovali prepisovať text latinskými písmenami. Ruština, podobne ako rumunčina, je hlavne fonetický jazyk, má však určité pravidlá výslovnosti, napríklad sa volá maya a nie moya.

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Akh, pod sosnoyu, pod zelenoyu,
Spat 'polozhite vy menya!
Ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,
Spat 'polozhite vy menya.

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Akh, sosyonushka ty zyelyenaya,
Nye shumi ty nado mnoy!
Ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,
Nye shumi ty nado mnoy!

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Akh, krasavica, dusha-dyevitsa,
Polyubi zhe ty menya!
Ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,
Polyubi zhe ty menya!

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Teraz je na rade anglický text, v ktorom sa z kaliny stáva brusnica. Za zaujímavé považujem to, že vyhľadávanie Google mi dalo nasledujúci preklad cranberry = "cranberry" v rumunčine (Google Translate), ale Google Translate mi preložil aj cranberry = brusnica, rachita, čučoriedka (čučoriedka je čučoriedka, ale ide z ja) rachita = marshworth, fen berry, bog-berry.

2013

Malá brusnica, brusnica, moja brusnica!
V záhrade (je) bobuľovina - malina, moja malina!

Aha, pod borovicou, tá zelená,
Ulož ma na spánok,
Oh-hojdať, hojdať, Ach-hojdať, hojdať,
Ulož ma na spánok.

Malá brusnica, brusnica, moja brusnica!
V záhrade (je) bobuľovina - malina, moja malina!

Aha, malá borovica, malá zelená,
Nešuchot nado mnou,
Oh-hojdať, hojdať, Ach-hojdať, hojdať,
Nešuchot nado mnou.

Malá brusnica, brusnica, moja brusnica!
V záhrade (je) bobuľovina - malina, moja malina!

Aha, ty kráska, pekná panna,
Zaľúb sa do mňa,
Oh-hojdať, hojdať, Ach-hojdať, hojdať,
Zaľúb sa do mňa.

Malá brusnica, brusnica, moja brusnica!
V záhrade (je) bobuľovina - malina, moja malina!

Aby som však dal výhodu prekladateľovi vyššie uvedeného textu, poviem, že na Wikipédii existuje niekoľko mien kalínu, z ktorých som spomenul vyššie, guelder rose, ale sú tu aj: vodný starší, kŕčová kôra, snehová guľa a brusnica európska. Bush hoci, ako sám hovorí článok na Wikipédii, nemá nič spoločné so skutočnými brusnicami, teda s prútím.


Ale na rumunskej stránke sa calina volá snowberry, čo je ďalšie bobule ... Symphoricarpos albus ... ker, ktorého plody šliapeme na nohy, pretože jeho hluk je zábavný. Keď idem na prechádzku s Mamitou, hľadáme tieto ovocie, pretože hluk nám znižuje čelo a pripomína nám detstvo.

viorica

Malá snežienka, moja snežienka!
Malina na záhrade, moja maličkosť! (slovo po slove: v záhrade malina malá, malá moja!)

Aha, pod borovicou, tá zelená,
Ulož ma na spánok,
Aha, rock-a-baby,
Ulož ma na spánok.

Malá snežienka, moja snežienka!
Malinová na záhrade, moja maličká! (slovo po slove: v záhrade malina malá, malá moja!)

Aha, malá borovica, malá zelená,
Nešuchot nado mnou,
Aha, rock-a-baby,
Nešuchot nado mnou.

Malá snežienka, moja snežienka!
Malinová na záhrade, moja maličká! (slovo po slove: v záhrade malina malá, malá moja!)

Aha, ty kráska, pekná dievča,
Zaľúb sa do mňa,
Aha, rock-a-baby,
Zaľúb sa do mňa.

Malá snežienka, moja snežienka!
Malinová na záhrade, moja maličká! (slovo po slove: v záhrade malina malá, malá moja)

Našiel som, ako som už uviedol vyššie, rumunský preklad textu, v ktorom sa kalina nazýva borievka. V Herastrau je hojne zastúpený borievka obyčajná, samozrejme som ju nafotil aj ja, je v mojich fotoalbumoch, ale už nehľadám, fotím aj na nete. Najskôr však znova skopírujem text v ruštine, tentokrát ako základ prekladu. Už sa neviem dočkať úprav. Kopírovanie/vkladanie je oveľa jednoduchšie.

liouli liouli

Pretože v ruskom texte a vo všetkých prekladoch je malinka malinová, napadlo ma, že urobím obrázok s týmto ovocím, ktoré je pre mňa tak drahé (najdrahšie, ak o tom premýšľam), aj keď určite každý vie, o čo ide. Anglická Wikipedia zverejňuje fotografiu so štyrmi plodmi rôznych druhov malín.

liouli liouli

Pred vložením piesne skopírujem (dostalo sa mi to do rúk, ako sa hovorí) niektoré údaje z Wikipédie, z článku, ktorý má rovnaký názov, ale rôzne varianty, podľa toho, v akom jazyku bola publikovaná

Kalinka (rusky: Калинка) je známa ruská pieseň, ktorá sa stala tradičnou. Napísal a skomponoval ho v roku 1860 ruský skladateľ Ivan Larionov (1830–1889). Je to poetická, detinská a zábavná ľúbostná pieseň, takže je nemožné preložiť všetky nuansy kvôli použitým typickým ruským výrazom a zámerne zavedeným dvojitým významom.

Slovo „kalinka“ označuje „calin“ (Viburnum opulus), druh okrasného kríka, ktorý je vysoko cenený pre svoje biele guľovité kvetenstvo, ktoré sa často nazýva „snehové gule“.
_____________________
V ruštine je калина, (vyslovuje sa: kalina, s tonickým prízvukom na 2. slabike) obier, akýsi ker, ktorý dáva malé guľaté bobule. Vloženie „k“ dáva láskavú nuansu (hypochoristickú, ekvivalentnú s príponou chen v nemčine, ako napríklad v češtine), vo francúzštine sa dá preložiť príponou -ette (biche → bichette atď.). Na rovnakom princípe sa малина (malina), malina, premieňa na malinku, „malú malinu“. Je zaujímavé, že tieto druhy bobúľ boli tradičnou obetou staroslovanskej bohyni menom Liouli, bohyni Zeme, jari, láske a plodnosti. Séria люли (liouli), slova, ktoré nemá skutočný význam, ale ktoré má zjavne rovnaký koreň ako любить (lioubit '= milovať) alebo любовь (lioubov = láska), sa často vyskytujú v ľudových piesňach, ktoré sa zaoberajú jarná horlivosť lásky.

Druhý verš prvého verša (Спать положите вы меня!) By mal doslova znamenať: „Dáš ma do postele (spať),“ sloveso положйть (polojit ’, dať, pózovať) naznačuje podlhovastú pozíciu. O osobe, ktorú predstavuje subjekt „vy“, panuje neistota. V tejto chvíli si niekto môže myslieť, že ide o jedľu a zeleň (v množnom čísle), ale v ruštine sa ako znak zdvorilosti voči jednej osobe používa aj v množnom čísle druhá osoba (ako vo francúzštine). (vouvoiement).

Iba v treťom verši autor jasne hovorí o „peknom dievčati“ („красавица“, krassavitsa) a že používa výraz душа-девица (doucha-dievitsa, doslova „duša-dievča“, vediac, že ​​slovo „duša“ sa často používa na označenie milovaného človeka), čo je zasvätený výraz, najmä v rozprávkach, na označenie veľmi krásneho dievčaťa. Preto až v treťom verši (keď pieseň ešte nie je známa) pochopíme dvojaké významy prvých dvoch a refrénu, ako aj metaforu točenú medzi rastlinnými prvkami a slečnou (po rusky slovo „jedľa“ (сосна, sosna) je ženské).
____________________________
„Kalinka“ (rusky: Калинка) je ruská pieseň, ktorú napísal v roku 1860 skladateľ a folklorista Ivan Larionov a ktorá bola prvýkrát uvedená v Saratove ako súčasť divadelnej zábavy, ktorú sám zložil. [1] Čoskoro bol zaradený do repertoáru ľudovej zborovej skupiny.

Refrén piesne odkazuje na kalinku, čo je strom snehovej gule (Viburnum opulus). Má rýchle tempo, ľahkovážne a veselé texty. Jedným z hlavných spevákov tejto piesne bol Evgeny Belyaev (1926-1994), ktorý bol považovaný za jedného z najlepších spevákov skladby.

Skopíroval som citát z francúzštiny, ktorý podrobne vysvetľuje význam piesne, ale vyššie som zabudol skopírovať preklad piesne do francúzštiny:

Malá zátoka, malá zátoka, moja malá zátoka !
V záhrade sú malinky, moja malinka !

Pod jedľou, pod zeleňou,
Ľahnem si spať
Aha, liouli, liouli, ah liouli, liouli,
Ľahnem si spať.

Malá zátoka, malá zátoka, moja malá zátoka !
V záhrade sú malinky, moja malinka !

Ach, malá jedľa, vy, ktorí ste zelení,
Nerob teda nado mnou hluk
Aha, liouli, liouli, ah liouli, liouli,
Nerob teda nado mnou hluk

Malá zátoka, malá zátoka, moja malá zátoka !
V záhrade sú malinky, moja malinka !

Ach, pekné dievča, drahé dievča,
Takže sa do mňa zaľúbi !
Aha, liouli, liouli, ah liouli, liouli,
Takže sa do mňa zaľúbi !

Malá zátoka, malá zátoka, moja malá zátoka !
V záhrade sú malinky, moja malinka !

Pretože Google aj Babylon prekladajú slovo kúpeľ ako bobule v angličtine, čo znamená ovocie bez semien, alebo so semenami vloženými do dužiny (podľa Oxfordského anglického slovníka), nebudem už robiť botanické úvahy. Je pravda, že Google hovorí aj vavrín, teda vavrín, ale už nehľadám obrázky tohto kríka, takže sa vôbec nenudíte, každopádne viete, ako vyzerajú a vonia jeho sušené listy.

Vložím video v podaní alexandrovského zboru ruskej armády