Vyhľadanie problémov, výsledkov, perspektív - Strana 3 - Rumunský jazyk v systéme Mac - MacForum
# 41 Cattus Thraex
- Umiestnenie Bukurešť, Rumunsko, Balta Albă/Biely rybník
podať žiadosť od Apple, nie? Potom zväčšime, neaplikujeme;-)
# 42 VlAdLlitteram
Volám ťa tam a späť. Ale nepresuňte problém do tolerantnejšieho hovorového registra - hoci by to bolo zábavnejšie, je to tak.
Osvojenie (adopcia, adopcia) je samozrejme produktívne. Vraciame sa k prvému ročníku seminára LRC a hovoríme: záleží to. Ak to má zmysel (ako definujete účel?), Ak je to užitočné (aký je to nástroj?), Ak je to potrebné (na čo?) Atď.
Aký to má však zmysel, keď pri diskusii o „umiestnení“ - namiesto toho, aby sme sa pohybovali na základe primeranosti, v skutočnosti nie je ľahké súhlasiť - zrekapitulovať vždy, v každom termíne, všetky základné vedomosti (čo je „neologizmus“, čo znamená „asimilovať“, čo je „štýl“?) a úvodné témy (formácia jazyka, etymológia, vrstvy)? Začíname vždy od nuly - Sizyfos má dovolenku na veľtrhu márností? Argumentujete bojom proti úniku nápadov? Mám odporovať nevykonávanej „intuícii“ a nenastúpenejferancii (aby mi neskôr bolo vyčítané, že mi dal učiteľský vzduch)? Presvedčiť ambície a prekonať medzery ostatných, keď si sotva poradím so svojimi? Vyrovnať lenivosť myslenia a ľahostajnosť? Zamaskovať nedostatok zodpovednosti, profesionalitu - dokonca aj profesionálnu dôstojnosť (čo ešte znamená nedodržiavanie vlastného odborného jazyka? Aké by to bolo vidieť u lekára?)? Z láskavosti? Dobre, ale na čo dobré ? No tak to nefunguje?!
Aký má zmysel „ustanoviť“, aké umenie je pred každým artefaktom? Umelec navrhuje, že potomstvo disponuje, tak je to aj s jazykom, slová sa objavujú, miznú - hovorme o posolstve, o sochách, nie o stanovách a plaketách ... Napíšme správne „nestúpajme do nich“, nehovorme o botanike a tlači ... Tento problém máme od Plauta (2. storočie pred n. l., môžete ma upozorniť na text?), o ktorom sa určite hovorí v Dácii kolonizovanej delikventnými pijanmi „rímskych“ armád a naopak v rímskych salónoch plný špiny napadnutý podnapitými roľníkmi v provinciách ... Zău, ako schudnúť ... Veritas simplex oratio ... Bene docet qui bene rozlišujúci pracovník ... od Seneca po Caragiale a späť ...
# 43 Cattus Thraex
- Umiestnenie Bukurešť, Rumunsko, Balta Albă/Biely rybník
Upravené Cattusom Thraexom, 13. júna 2011 - 10:31.
# 44 Eugen Mihalache
- Umiestnenie Bad Griesbach im Rottal
. v tejto veci nie sú žiadne obavy. Jednoducho povedané, nikto z anglického oddelenia nevzniesol otázku polôh.
# 45 VlAdLlitteram
Spokojnosť. Neschopnosť, neschopnosť, neschopnosť, neschopnosť.
Bizarne, veľa jazykov (v každom prípade rumunčina) má bohatú synonymiu v paradigme hlúposti, šialenstva, smradľavosti a zla - ale relatívne málo výrazov k inteligentným, dobrým.
Upravené VlAdLlitteram, 14. júna 2011 - 14:10.
# 46 Cattus Thraex
- Umiestnenie Bukurešť, Rumunsko, Balta Albă/Biely rybník
Spokojnosť. Neschopnosť, neschopnosť, neschopnosť, neschopnosť.
Bizarne, veľa jazykov (v každom prípade rumunčina) má bohatú synonymiu v paradigme hlúposti, šialenstva, smradľavosti a zla - ale relatívne málo výrazov k inteligentným, dobrým.
# 47 Závislý

Je mi ľúto, že som ten, kto znížil dynamiku, ale štúdium je veľa štúdia. Je to skôr ako s prózou, ktorá má niekde fantázie (výhovorky). Okrem gramatických problémov (ako archaický a nepoužívaný dlhý infinitív - ktorý má komické akcenty) nie je štúdia veľmi založená na realite.
Pokiaľ ide o vzorec adresovania vo vetách, pre rumunský jazyk je charakteristické zdvorilé oslovovanie (ktoré všetci používame, najmä keď hovoríme s niekým neznámym, až potom prejdeme na „per tu“). Ale predstavujem si, že problém je v tom, že táto forma je založená aj na infinitíve (put + you, take + you, call + you), plus je podobná ako v iných románskych jazykoch, čo je pre niektorých ľudí od začiatku zlá vec (s hlavne tie isté, ktoré píšu s î namiesto â; neviem, či je to váš prípad, asi nie, ale vo svete open-source existuje naozaj veľa ľudí, ktorí z rovnakých dôvodov kritizujú použitie dlhého infinitívu a vzorec zdvorilosti. Namiesto â som sa rozhodol písať s î; je to o príbehoch o rybách týkajúcich sa dakománie, latinománie a iných podobných lupín). Dúfam, že nie ste medzi týmito ľuďmi, pretože diskusia nemá zmysel, naozaj nemám chuť alebo trpezlivosť viesť diskusie ako „Dáci, Rimania a Slovania“ - sme však v roku 2011.
A teraz o niektorých vyjadreniach ďaleko od pravdy. Hovoríte tam, že miera používania rumunských verzií systému Windows je veľmi nízka. To nie je úplne pravda. Spoločnosť Microsoft v skutočnosti od roku 2007 predáva rumunské verzie na rovnakej úrovni ako anglické verzie a trend je stúpajúci. Môžeme očakávať, že dnes sa bude predávať ešte viac rumunských verzií ako v angličtine. Mimochodom, zo štatistickej štúdie, ktorá vychádza z 50 000 používateľov, môžem povedať, že miera používania systému Windows v rumunčine je asi 25% (zvyšuje sa) a pokiaľ ide o Windows 7 (najnovšia verzia), už hovoríme odniekiaľ na 31%. Je dané, že softvérové pirátstvo v segmente Windows je niekde okolo 50% (a vieme, že pirátske verzie v torrentoch a na internete sú všeobecne anglické verzie). Tieto dve veci v spojení môžu naznačovať, že viac Windows sa už predáva v rumunčine ako v angličtine. Pokiaľ ide o úrad, prijatie rumunských verzií (aspoň s licenciou, ale nielen) je zdrvujúce.
Miera adopcie rumunských navigátorov je v skutočnosti vyššia vzhľadom na propagáciu, ktorú majú radi. Napríklad Chrome sa automaticky sťahuje v rumunčine zo stránky Google.ro (najpopulárnejšia stránka v Rumunsku), takže percento adopcie v rumunčine vyskočí na 65%. Mozilla sa automaticky sťahuje v rumunčine z mozilla.com a automaticky v angličtine z mozilla.ro, takže jej percento je 52%. Opera a Safari * sa sťahujú/konfigurujú v závislosti od jazyka systému, takže percento prijatia rumunského jazyka je rovnaké ako v prípade systému Windows.
Čo sa týka prekladu rôznych distribúcií Linuxu, nie sú nad rámec režimu adresovania najúspešnejšie. Niektorí ľudia vo svete otvorených zdrojov nechápu, že rumunčina nie je angličtina. Jednoduchý preklad anglických výrazov, to nie je lokalizácia, je to len zlý preklad. Frázy ako „systémová lišta“ nemajú v rumunskej lokalizácii čo hľadať, pretože tak si neurobíme terminológiu. Profesionálny prekladateľ sa pokúsi „preložiť“ koncept, ktorý stojí za anglickým výrazom, a napríklad táto oblasť sa v systéme Windows nazýva „oblasť oznámení“. Existuje veľa príkladov tohto druhu a lokalizáciu stiahli v rumunčine. Príklady tohto druhu existovali aj v prípade duia a v počítačoch Mac preložených spoločnosťou Apcom (napríklad „urobte blikanie časových oddeľovačov“, ktoré by sa normálne nachádzali v rumunčine „aktivujte prerušované časové oddeľovače“).
Takéto znenie by sa vám mohlo zdať normálne, pracovať s počítačmi v angličtine a zaujímať sa o lokalizáciu. Ale hovorím vám, že pre používateľa, ktorý neovláda anglickú terminológiu, sa minimálne rozčuľuje. Ale aj pre používateľa, ktorý predtým používal anglické verzie, je to rovnako rozrušujúce, pretože nemá vo zvyku prekladať nové rumunské výrazy do angličtiny, aby pochopil, čo je napísané na monitore (ako to pravdepodobne robíte vy alebo iní ľudia, zaoberajúca sa oblasťou lokalizácie). Presne, nemyslím si, že by niekto vyzeral: „Áno, systémový zásobník; zásobník sa nazýva zásobník, systém sa nazýva systém; aaaaa, chápem, čo to znamená, systémový zásobník.“ Ľudia zvyčajne začínajú odznova, keď prechádzajú na systém v rumunčine, preto anglická terminológia nie je pre rumunčinu dobrá, pretože stráca svoj intuitívny charakter. Preto neodporúčam preklady ako starý Mac OS 7 alebo Linux, a preto ich príliš netúži používať. Zjednodušene povedané, rumunská terminológia nemôže až na malé výnimky súvisieť s angličtinou.
Viem, že sa zbavuje chýb (napríklad textu v Adobe, ktorý je tu citovaný v diskusii o gramatických otázkach), ale je dôležité si uvedomiť, že lokalizácia je podporovaná počítačom: existuje iba terminológia a gramatická databáza a prekladateľ dbá na to, aby tento text znel správne; niekedy sa stane, že od únavy preskočíte určitú správu, atď., preto sa niekedy objaví chyba tohto druhu, nie preto, že nevie po rumunsky.
____
* Aj keď Safari nie je na rumunskom webe apple.com k dispozícii, jeho rozhranie je v angličtine, predvoleným jazykom - a teda preferovaným pre zobrazovanie viacjazyčných webových stránok - je jazyk systému, na ktorom je nainštalovaný. Preto sa v štatistikách javí byť v rumunčine, hoci skutočné rozhranie môže byť v angličtine.
Upravené závislým, 20. júna 2011 - 13:49.