Výroky japonských rýb

môžu pomôcť chudnutí

Japonsko je ostrovný štát, a preto sú morské plody pre japonskú stravu nevyhnutné už od staroveku. Aj keď je dnes mäso a mliečne výrobky rovnako bežné ako ryby, pre Japoncov sú ryby stále hlavným zdrojom bielkovín. Ryby sa pripravujú na grile, varia sa v pare alebo sa konzumujú surové ako sashimi (tenké plátky surovej ryby) a sushi. Existuje dosť výrazov a výrokov ako ryby v japončine. Zaujímalo by ma, či je to tak preto, lebo ryby tak úzko súvisia s japonskou kultúrou.

Tai (pražma)

Keďže „tai“ sa rýmuje na slovo „Medetai (priaznivé),“ považuje sa v Japonsku za šťastnú rybu. Japonskú červenú (aka) tiež považujte za priaznivú farbu, preto sa často podáva na svadbách a pri iných šťastných príležitostiach, ako aj pri ďalšom priaznivom tanieri, sekihan (červená ryža). Pri slávnostných príležitostiach je preferovanou metódou varenia tai varenie a podávanie v celku (okashira tsuki). Hovorí sa, že v plnej a dokonalej podobe má byť jedenie tai požehnané šťastím. Oči Tai sú obzvlášť bohaté na vitamín B1. Tai je tiež považovaný za kráľa rýb pre svoj krásny tvar a farbu. Tai je k dispozícii iba v Japonsku a rybou, ktorú si väčšina ľudí spája s tai, je porgy alebo chňapal červený. Porgy úzko súvisí s pražmou,

„Kusatte mo tai (腐 っ て も 鯛, ktoré tiež stojí za lenivé tai)“ je príslovie, ktoré naznačuje, že skvelý človek si zachováva časť svojej hodnoty bez ohľadu na to, ako sa mení jeho stav alebo situácia. Tento výraz ukazuje, aký veľký rešpekt majú Japonci k tai. „Ebi de tai o tsuru (海 老 で 鯛 を 釣 る, chytiť pražmu krevetami)“ znamená „získať veľkú výhru za malú námahu alebo cenu.“ Niekedy sa mu hovorí „Ebi-tai“. Je to podobné ako v anglickom výraze „hodiť šprota, aby chytil makrelu“ alebo „dať hrášok za fazuľu“.

Unagi (EEL)

Unagi je pochúťka v Japonsku. Tradičné jedlo z úhora sa nazýva kabayaki (grilovaný úhor) a zvyčajne sa podáva na ryžovom lôžku. Často to sypali sansho (práškové aromatické japonské korenie). Aj keď je úhor pomerne drahý, je veľmi obľúbený a ľudia ho radi jedia.

V tradičnom lunárnom kalendári sa 18 dní pred začiatkom každej sezóny nazýva „doyo“. Prvý deň doyo uprostred leta a uprostred zimy sa nazýva „ushi no ahoj“. Je deň vola, ako v 12 znameniach japonského zverokruhu. Za starých čias sa cyklus zverokruhu používal aj na určovanie času a smerov. V lete je bežné jesť úhora v deň vola (doyo no ushi no ahoj, niekedy koncom júla). Je to preto, lebo úhor je výživný a bohatý na vitamín A a dodáva silu a vitalitu v boji proti extrémne teplému a vlhkému letu v Japonsku.

„Unagi no nedoko (鰻 の 寝 床, posteľ s úhorom)“ označuje dlhý, úzky dom alebo miesto. „Neko no hitai (猫 の 額, mačacie čelo)“ je ďalší výraz, ktorý popisuje malú miestnosť. „Unaginobori (鰻 登 り)“ znamená niečo, čo rýchlo stúpa alebo stúpa rýchlo nahor. Tento výraz pochádza z obrázku úhora, ktorý stúpa priamo do vody.

Koi kapor)

Koi je symbolom sily, odvahy a trpezlivosti. Podľa čínskej legendy sa z kapra, ktorý statočne stúpal po vodopádoch, stal drak. „Koi no takinobori (鯉 の 滝 登 り, lezenie po vodopáde Koi)“ znamená „byť energeticky úspešný v živote.“ Na deň detí (5. mája) rodiny s chlapcami lietajú vonku s koinobori (kaprárske prúty) a prajú si, aby chlapci rástli a boli statoční ako kapor. „Manaita no ue no koi (ま な 板 の 上 の 鯉, kapor na doske)“ sa vzťahuje na situáciu, ktorá je odsúdená na neúspech alebo je ponechaná osudu.

Saba (makrela)

„Saba o yomu (鯖 を 読 む)“ doslovne znamená „čítať makrelu“. Pretože makrela je obyčajná ryba s relatívne nízkou hodnotou a tiež rýchlo hnije, keď ju rybári ponúknu na predaj, často zvyšuje svoj odhad počtu rýb. Z tohto dôvodu sa tento výraz začal chápať ako „manipulácia s číslami vo váš prospech“ alebo „úmyselné ponúkanie nesprávnych čísel“.