Žiadne iné more Edwidge Danticat v brožovanej podobe - poštovné zdarma s

román
Preklad: Razum, Kathrin

brožovanej

román
Preklad: Razum, Kathrin

„Veľmi poetická kniha.“ Brigitte Claire zmizne bez stopy na pláži vo Ville Rose na Haiti v deň svojich siedmych narodenín. Má podozrenie, že jej otec Nozias ju dnes chce vydať? Po smrti Claireinej matky sa staral o svoju dcéru sám, ale pre chudobného rybára bolo čoraz ťažšie platiť za jej stráženie. Dúfa teda, že Claire bude mať lepší život s bohatým obchodníkom s odevmi Gaëlle. Claire sa však zo všetkých síl snaží postaviť proti tomuto rozchodu a berie svoj osud do svojich rúk. Poetické a farebné: rozprávková cesta do zvláštneho sveta ... viac

  • Detaily produktu
  • Štruktúra brožovaných zväzkov, zväzok 3287
  • Vydavateľ: Aufbau Tb
  • Stránky: 256
  • Dátum vydania: 15. februára 2017
  • Nemecky
  • Rozmery: 190 mm x 115 mm x 22 mm
  • Hmotnosť: 238g
  • ISBN-13: 9783746632872
  • ISBN-10: 3746632870
  • Položka č .: 46992400

Cesta dievčaťa do konca nociHaiti tu a teraz, bez výhovoriek alebo bielenia: Edwidge Danticat sa vo svojom veľkom románe vyhýba postkoloniálnemu klišé

Pred desiatimi alebo dvanástimi rokmi na Haiti mi skoro ráno zaklopali na dvere deti a viedli ma k mŕtvemu mužovi, ktorý bol v noci strelený do hlavy a odhodený z idúceho auta. „Aké hrozné,“ povedal som a pozrel som sa na topánky zavraždeného, ​​ktoré boli vždy ukradnuté ako prvé, ale deti z ulice s tým nesúhlasili. „Non Monsieur“, zašepkali: „C'est la démocratie!“

Nebol to čierny humor, ale vyjadrenie skúsenosti, že zabíjanie sa „demokratizovalo“ od pádu diktatúry, v ktorej mučenie a vraždenie zodpovedala tajná polícia: potom mali ľudské životy ešte menšiu hodnotu ako predtým. Ústa dieťaťa niekedy hovoria pravdu a drastická anekdota robí pochopiteľným, prečo je dvorček Spojených štátov, ktorý je vzdialený hodinu a pol letu z Miami, pracne skrotený chaos, ktorý má tragické aj tragikomické črty: Nie nadarmo nazval Graham Greene svoj román na Haiti, ktorého filmové spracovanie s Richardom Burtonom a Elisabeth Taylor stále stojí za to vidieť, „Komedianti“.

Táto predbežná poznámka je nevyhnutná na pochopenie románu Edwidge Danticate „No Other Sea“, ktorý sa pôvodne volá „Claire of the Sea Light“: skvelá kniha, ktorú príjemne preložila Kathrin Razum a ktorá si vyžaduje empatiu a trpezlivosť od čitateľov, ktorí Haiti nepoznajú., aj keď alebo preto, že príbeh, ktorý sa na prvý pohľad javí ako absurdný, bol kopírovaný z reality. Neviem o nijakom súčasnom románe, ktorý by tak úzko reprodukoval haitský život, ktorý sa stal „nežiteľným“, a je príznačné, že haitská a americká autorka píše svoje texty v angličtine - bez tejto vzdialenosti by nebola schopná čeliť takémuto každodennému boju o prežitie. živo vykresliť.

Prečo je? Titulná hrdinka knihy nesie hovoriace meno Claire Limyè Lanmè, kreolská pre svetlo a more: Jej život sa rozpráva dozadu, od jej šiestych narodenín, po ktorých bez stopy zmizne, až po narodenie, v ktorom zomrela jej matka, a odtiaľ znovu dievčaťa - tu nemožno odhaliť prekvapivý zvrat na konci. Otec dieťaťa Nozias Faustin je rybár z ruky do úst, pretože pobrežné vody Haiti boli vyprázdnené a kontaminované toxickým odpadom.

Ale to nehovoríme o tejto megak katastrofe, ale o erózii morálnych hodnôt a zrútení sociálnej súdržnosti, ktoré sa deje subkutánne, pod povrchom: „Napriek tomu sa Bernard nemohol ubrániť pocitu, že jedného dňa budú všetci zastrelení. Jedného dňa by si niekto, kto bol nahnevaný, mocný a nepríčetný - policajný šéf alebo vodca gangu alebo hlava štátu, myslel na to, že by bolo lepšie, keby on a každý, kto žil blízko a svojím spôsobom, bol mŕtvy. “

Tento záver znie celkom realisticky v chudobných domoch západného sveta, kde je minimálna mzda tri doláre a nezamestnanosť šesťdesiat percent. O to viac si ceníme, že Edwidge Danticat nepredstavuje biedny román, ktorý sa odvoláva na zlé svedomie západných čitateľov, alebo čo je ešte horšie, biedu romantizuje. Umenie je opakom dobre mieneného diela a sila knihy spočíva v tom, že a ako sa autor vyhýba postkoloniálnemu klišé a dáva obyvateľom Haiti späť svoju individualitu a stratenú dôstojnosť. Diskrétne a zjavne bez námahy sa jej podarí vcítiť sa do psychiky šesťročného dieťaťa tak vierohodne, ako je to s chudobným rybárom a bohatým obchodníkom s látkami, starostom, ktorý je povolaním práčka na mŕtvoly, a synom z dobrej rodiny, ktorý sa stará o jeho otca. aby dokázal, že nie je gay, znásilnil slúžku.

Nie Schnitzlerov „Reigen“, ale kedysi široko hrané dielo „Naše mesto“ Thorntona Wildera je dramaturgickým modelom textu, ktorý, poeticky zhustený, pripomína existenčné zážitky - od prvej lásky a manželstva po návrat ríša mŕtvych. „Tá noc v izbe chyžnej, na ktorej bol Max Junior, bola pre Flore práve tým okamihom. Okrem toho Louise vysvetlila, že by sa mali uvádzať mená, a v tomto konkrétnom prípade by sa mená mali opakovať tak často, ako je to možné.“ Pravda je konkrétna, zlo má číslo domu a adresu a po dôkladnom pohľade na Haiti sa tu a teraz, bez výhovoriek a vybielenia, stáva román, okrem konkrétneho prípadu, podobenstvom ľudskej situácie: „Ktokoľvek je ukážka toho, koho milujete, vysvetlila mu. Ale pamätajte, že láska je ako ropa. Čím viac jej máte, tým viac spálite. “

Kniha je adekvátne preložená; O to bolestivejšia je absencia doslovu alebo glosára ako vlákna Ariadne v labyrinte kreolského jazyka a kultúry.

KNIHA HANS CHRISTOPH.

Edwidge Danticat: „Žiadne iné more“. román.

Z angličtiny preložila Kathrin Razum. Hanser Verlag, Mníchov 2015. 255 s., Pevná väzba, 19,90 [Euro].

Poznámka Perlentaucher k preskúmaniu Süddeutsche Zeitung

Recenzentovi Christophovi Bartmannovi sa román Edwige Danticats o živote a ľuďoch vo fiktívnom haitskom pobrežnom meste zdá byť takmer „mytopoetický“. To, ako autor pochádzajúci z Haiti píše o takmer biblických prírodných katastrofách, ako sú žaby explodujúce v horúčave, kritikovi takmer vyrazí dych. Svet, ktorý Danticat vykreslil v ôsmich brilantne pretkaných príbehoch, sa napriek tomu zdá byť recenzentovi „strašne krásny“. Ženy a miesta majú napríklad kvetinové mená, hlási Bartmann, ktorý pri čítaní len ťažko rozozná sen a realitu. Kritik sa musí občas odvolať na P.T. Andersonov film „Magnolia“ si myslí, ale predovšetkým obdivuje lyrické, kvetnaté rozprávanie autora.

Edwidge Danticat: Žiadne iné more. román.
Z angličtiny preložila Kathrin Razum. Carl Hanser Verlag, Mníchov 2015.
256 strán, 19,90 eur. E-kniha 15,99 eur.
DIZdigital: Všetky práva vyhradené - Süddeutsche Zeitung GmbH, Mníchov
Akákoľvek publikácia a použitie mimo súkromia výlučne prostredníctvom stránky www.sz-content.de
… Viac

„Čítanie bez výhrad.“ Klaus Küpper, latein Amerikaarchiv.de

Danticat používa „jasnú prózu bohatú na obrázky, ktorá zjavne skáče bez námahy medzi rokmi a v rafinovane konštruovanej dramaturgii prináša na svetlo nové aspekty a súvislosti“. Irene Binal, Neue Zürcher Zeitung, 20. januára 2016

„Divoko fantazírujúce umenie rozprávania príbehov Edwidge Danticate odhaľuje ťažký svet. Danticat je kronikárom alebo možno mýtickým básnikom tohto strašne krásneho sveta.“ Christoph Bartmann, Süddeutsche Zeitung, 1. decembra 2015

„Veľmi poetická kniha, ktorá v žiadnom okamihu neoslavuje krásu trópov a opakovane ukazuje brutalitu haitskej reality.“ Brigitte My, 2/15

„Skvelá kniha, ktorú vynikajúco preložila Kathrin Razumová, vyžaduje empatiu a trpezlivosť od čitateľov, ktorí Haiti nepoznajú, aj keď alebo preto, že príbeh, ktorý sa na prvý pohľad javí ako absurdný, bol kopírovaný z reality.“ Christoph Buch, Frankfurter Allgemeine Zeitung, 26. novembra 2015

"Jazyk dantikátu je tichá a poetická melanchólia. Autor vykresľuje násilie, smrť a straty tak pokojne a pokojne, že o to násilnejšie udrie ľudská tragédia. Mimoriadne úspešný román." Marie-Sophie Adeosso, Frankfurter Rundschau, 13.10.15