Frankfurtský knižný veľtrh Georgia inzeruje týmto jazykom
Gruzínsko si inzeruje tento jazyk

10.10.2018, 10:19 | dpa
V pavilóne čestných hostí sú umiestnené príliš veľké písmená, ktoré interpretujú gruzínsku abecedu. Foto: Andreas Arnold.
Frankfurt/Main (dpa) - bludiská vyrobené z podivných ozdôb a piktogramov. Okrem toho existujú sférické zvuky, v ktorých sa súčasná počítačová hudba spája s ľudovými melódiami. Gruzínsko - čestný hosť na frankfurtskom knižnom veľtrhu - sa úplne sústredilo na svoje jedinečné predajné miesto vo svojom pavilóne.
Spolu s 33 podivne zakrivenými písmenami jedinečnej abecedy organizátori posielajú návštevníkov na kultúrne putovanie minulosťou i súčasnosťou krajiny obklopenej medzi Kaukazom a Čiernym morom.
Vystúpenie hosťujúcej krajiny sa volá „Georgia - Made by Characters“. Je to nejednoznačné heslo. Na jednej strane sa to týka abecedy, ktorá sa datuje do štvrtého storočia. Na druhej strane to znamená aj literárne postavy malej krajiny.
Najznámejší z nich je Schota Rustaveli, ktorý v stredoveku napísal zväzok básní „The Recke in the Tiger Skin“. Epos, ktorý pozná každý študent v krajine s takmer štyrmi miliónmi obyvateľov. Priateľstvo je na vrchole ušľachtilých zásad, ktoré kniha hlása.
To je spojené s 30. písmenom abecedy v pavilóne. Giorgi Avaliani tiež odvodzuje od Rustaveliho povestnú gruzínsku pohostinnosť. Mladý Gruzínec bol spolu kurátorom pavilónu - a na utorňajšej vernisáži si užil zábavu na tradičných kaukazských pokrývkach hlavy a čiernych a bielych teniskách na každej nohe. „Snažím sa preklenúť priepasť medzi minulosťou a súčasnosťou,“ hovorí ironicky. V skutočnom živote vedie reklamnú agentúru v Tbilisi.
Na veľtrhu chce bývalá sovietska republika do budúcej nedele dokázať, že Gruzínsko, ktoré sa nachádza na rozhraní Ázie, patrí dlhodobo k Európe z historického a kultúrneho hľadiska - a chce k nej patriť navždy. Krajina utráca okolo šesť miliónov eur na svoje vystúpenie vo Frankfurte, na ktorom sa pracovalo šesť rokov. Z Gruzínska sa očakáva asi 70 autorov. Za posledných pár rokov bolo do nemčiny preložených úžasných 150 kníh - s finančnou pomocou z Gruzínska.
Po znovuzískaní nezávislosti v roku 1991 sa vyvinula veľmi živá kultúrna scéna, najmä v hlavnom meste Tbilisi. Sú to autori, ktorí nastoľujú výbušné spoločensko-politické problémy v krajine, v ktorej stále dominuje konzervatívna pravoslávna cirkev.
V Gruzínsku medzi dvoma svetovými vojnami existovali literárni avantgardní umelci, ako napríklad umelecké hnutie „Modré rohy“. Takmer všetci títo autori boli zlikvidovaní pod sovietskym diktátorom Stalinom - ktorý pochádza z blízkosti Tbilisi a je teda aj najslávnejším Gruzíncom. Písmeno v abecede v pavilóne pripomína osud Petre Otskheliho, dizajnéra a modernistu z Tbilisi, ktorého dielo je v Gruzínsku uctievané dodnes. V Moskve bol zastrelený v roku 1937 vo veku 30 rokov.
Gruzínske listy sa nielen cudzincom zdajú úplne zvláštne. Tiež sú ťažko vysloviteľné. V pavilóne je predsa doučovanie. Gruzínski ilustrátori pomáhajú spájať písmená a spájať ich do slov.