Čo nás spája a čo akoby rozdeľovalo

autor: Dana Jalobeanu, piatok 3. augusta 2018, 9:36

akoby

Skúste priateľovi z inej pologule vysvetliť, čo sa deje v týchto dňoch v Rumunsku. Uvidíte, že je to takmer nemožné. Preklad je zmarený dvojitým jazykom. „Zákony spravodlivosti“ znejú dosť neškodne, však? Je ťažké vysvetliť, čo sa skrýva pod týmto menom; čo draci vystrkujú hlavy pod neškodnou vetou „nový trestný zákon“. Ale zamyslite sa nad tým: „koalícia pre rodinu“. „Ste tam v Rumunsku a diskutujete o definícii rodiny?“ pýta sa ma kamarátka z opačného príspevku. „Nemáš urgentnejšie veci na diskusiu?“ Keď sa dostaneme k „jedinečnej učebnici“, človek je určite v hmle a akýkoľvek pokus o vysvetlenie je odsúdený na zánik.

Žijeme v ukradnutej krajine; je to ako príbeh šikovného zlodeja, ktorý dokáže ukradnúť podložku zo spálne, posteľ, na ktorej spíte, vajíčko pod hniezdom. My tiež. Kým sa neprebudíme, zistíme, že naše slová boli ukradnuté. Hovorte, ak môžete, keď sú všetky frázy už vyhradené v bláznivej hre „slová, ktoré nič neznamenajú.“ [I]

Prečo si myslíte, že jedinou správou, ktorá skončí zrážaním nespokojnosti Rumunov, je prekliatie?

Krádež slov sa včera nezačala. Pamätáte si na Iliescov „konsenzus“? Potrebujeme konsenzus, ktorý vo voľnom preklade znamená „opozícia mlčať“. Ale pri slove „pracujeme, nemyslíme si“, ktoré sa stalo značkou krajiny, sa nejakým spôsobom potvrdila myšlienka, že „práca“ je akousi zlovestnou a nereflektívnou robotikou? Zatiaľ čo „myslenie“ bolo nabité negatívnymi konotáciami, na úroveň, v ktorej boli praktikujúci myslenia, intelektuáli, identifikovaní ako hlavní nepriatelia ľudu.

Ale „ticho“? Takéto nádherné slovo, ktorého krídla boli nakoniec prerezané, niekde v polovici 90. rokov. V novom fesenistickom slove „ticho“ už neznamenalo spoločenský mier, ale akúsi šťastnú mioritnú kaluž v úplnej závislosti. (ekonomický a duchovný). Viete však o „dobrých ľuďoch“? V zásade ide o výpovedný výraz, ktorý by sme mohli použiť v rôznych sémantických kontextoch (v rozprávkach je „dobrý človek“ rituálny vzorec adresovania); ale ktoré bolo opakovane umlčané, až to znamenalo niečo úplne iné.

Pred falošnými správami bol drevený jazyk. Aj keď táto fráza, ktorú už odborníci akreditovali, správne nezohľadňuje hlbokú revolúciu, ktorú degradácia jazyka spôsobila svetu, v ktorom žijeme. Drevený jazyk evokuje obraz pozmeneného skostnateného nástroja, niečoho, čo stratilo svoju eleganciu a poddajnosť (... metla?). Vďaka ideologickej rezignácii sa jazyk stáva nástrojom moci. Ale teória dreveného jazyka nevysvetľuje prázdnotu obsahu slov. Neustála degradácia jazyka by mohla byť príznakom jemnejšej, hlbšej a staršej transformácie.

Zodpovedné slová sa už nemôžu používať jednoducho preto, lebo znamenali niečo iné. Niekoľko príkladov, ktoré poznáte: „prechod“ (všeobecný dáždnik rokov 2000), „reforma“ (slovo, ktoré v súčasnosti neznamená nič iné ako veľa protichodných a rozporuplných sociálnych politík, v procese, ktorý nikam nevedie), „spravodlivosť“ (nenapraviteľne relativizovaná postupnými pokusmi o politizáciu), „sociálna spravodlivosť“ (tak ideovo čítaná pravá aj ľavá, že ju treba vždy nanovo definovať). Okrem slov, ktoré stratili význam, bol rumunský jazyk plný fráz, ktoré nič neznamenajú. Aj keď niekedy majú zvučné alebo klamne známe zvuky, napríklad „paralelný stav“ alebo „tradičná rodina“.

Ako som sa sem dostal? Boli použité najrôznejšie vysvetlenia. Oslabenie podmienok pravdy, útok relativizmu alebo rôznych druhov sociálneho konštruktivizmu. Degradácia jazyka však predchádza všetkým týmto intelektuálnym modom. Je to jav, ktorý už nachádzame v eseji Georga Orwella (Politika a anglický jazyk), v eseji publikovanej prvýkrát v roku 1945. Orwell popisuje postupnú degradáciu anglického jazyka pod tlakom propagandistických diskurzov vľavo aj vpravo. Tento efekt, hovorí Orwell, je nielen silný a zákerný, ale aj sebareprodukčný. Keď je jazyk čoraz škaredší a čoraz nezmyselnejší, „naše myšlienky sa stávajú tiež hlúpymi; negramotnosť jazyka potencuje hlúposť myslenia.“ (Orwell, 1946) [ii]

Degradácia jazyka sa začína po Orwellovi, keď metafory zomierajú, a menia sa na nezmyselné frázy, na ktoré nikto nemôže nájsť odkaz. „Achillova päta“, „labutia pieseň“, „archimédovský bod“, „slonová veža“ sú také mŕtve metafory. Ale to je len začiatok. Ďalším krokom je zámerné skrútenie slovných konštrukcií, ktoré sú skonštruované akoby za účelom vyhladenia pôvodného významu vety. Potom je reč naplnená slovnými asociáciami, ktoré pochádzajú z rôznych kontextov. „Socialistická demokracia“ alebo „pôvodná demokracia“, „neliberálna demokracia“ alebo „paralelný štát“ sú dobrým príkladom takých syntagiem asociácie, ktoré sa stávajú stereotypmi v prejavoch politikov bez toho, aby dostali akýkoľvek konkrétny význam.

Takto dekonštruovaný jazyk nielenže vyprázdňuje zmysel, ale končí aj zmarením myšlienky. Reč je redukovaná na balík prefabrikovaných modulov, ktoré používame na princípe lega. Orwellovými slovami hovoríme „bez lepenia dlhých reťazcov slov, ktoré zostavil niekto iný,“ bez najmenšej reflexívnej námahy. Výsledkom je zjednodušená (elementárna) forma argumentačnej konštrukcie, z ktorej sa vytratil zmysel. Postupom času opakované precvičovanie týchto rudimentárnych foriem uvažovania úplne eliminuje duševné úsilie.

Ak používate prefabrikované výrazy, nemusíte sa už len starať o výber slov; nemusíte sa trápiť ani s rytmom svojich viet; hotové výrazy sú už usporiadané tak, aby zneli viac-menej zvučne ... . Ustálené metafory, dymové analógie, idiomatické výrazy vás zachránia od duševného úsilia s jedinou cenou neurčitosti pre ostatných i pre ostatných. pre teba. (Orwell, 1946)

Ale toto je podľa Orwella iba začiatok. Začíname jazykom, ktorý nahrádza myslenie, reproduktormi, ktoré sú zámerne transformované do „hovoriacich strojov“. Schopnosť vyslovovať frázy súvisiace so zjavnou plynulosťou, pri ktorých konštrukcii však nie je nijakým spôsobom zapojené myslenie, má z dlhodobého hľadiska dramatické následky. Nezmyselný diskurz končí samoreprodukciou, nahradením a ovládnutím myslenia. Prví, ktorých sa to týka, sú mimetické tvory; Časom však Orwell tvrdí, že nahradenie zmysluplného jazyka kutilstvom v hotových výrazoch sa stane univerzálnym, a to aj u tých, ktorí „by mali lepšie poznať“ nebezpečenstvo takejto cesty smerom nadol. To, čo sa spočiatku javí ako pohodlná, časovo nenáročná náhrada „ako balíček aspirínu, ktorý je vždy po ruke“, sa nakoniec rozšíri nad naše možnosti ovládať ho.