Titulky na Netflixe; katastrofa z hľadiska obsahu - Chris sa nadchne - sériovo ÚŽASNÉ


Momentálne sledujem „The Break“ na Netflixe. Toto je belgická trilerová séria, ktorá bola bohužiaľ obmedzená iba na dve sezóny „behu“. Sezóna dva je (momentálne) k dispozícii iba so synchronizáciou zvuku v angličtine. No dobre ovládam angličtinu, ale ak som mal problémy s komunikáciou, vybral som si aj nemecké titulky. Mal som to nechať zostať. Pôvodne umelci hovorili po francúzsky, prirodzene bolo medzinárodne „nositeľnejšie“ nechať umelcov „hovoriť anglicky“. Aby boli vhodné pre nemecký trh, príslušné titulky boli zjavne vytvorené za chvíľu. Iba tu sa niektoré ruky mali otáčať oveľa pomalšie.
„Duch jazyka sa najjasnejšie prejaví v jeho nepreložiteľných slovách.“.
Marie von Ebner-Eschenbach
V nasledujúcom texte uvádzam niekoľko príkladov skutočnosti, že obsah titulkov bol nielen upravený, ale aj úplne nesprávne reprodukovaný.
„Je to pekné, ladí s mojimi očami“, stáva sa podtitul: „Vzal som si to zo seba.“
(Dany na „ukradnutom“ náhrdelníku na krku)
„Práve som sa sem prisťahoval s otcom, zdá sa mi dobre!“ Stáva sa „Žijem so svojím otcom na ulici Rue de Muno“. (Camille to Zoé)
„Je mŕtvy, našli ho v Semise“ sa javí ako: „Vrhol sa do Semisa“.
(Rozhovor o mŕtvom Drissovi)
„Aký je zmysel alarmu, keď ho vypnete na diaľku?“ Dá sa čítať ako: „Aký je zmysel alarmu, ak ho ignorujete?“
„Kolega je v hrobe“ sa stáva text: „Kolega je na zemi.“
(Karim Peetersovi ohľadne mŕtveho Sébastiena)
Výsledky môjho, pravda, iba povrchného, internetového výskumu na túto tému tiež ukázali, že si tento niekedy veľmi zlý preklad nielen predstavujem. Tento dojem potvrdzujú aj ostatní používatelia, čo ukázalo niektoré vlákno. Ako pravdepodobný dôvod takýchto nesprávnych titulkov boli okrem iného uvedení pravdepodobne opití prekladatelia, prekladateľskí roboti alebo „ľudia s nízkym príjmom sužovaní časovými obmedzeniami a tlakom, ktorí príležitostne prekladajú série do nemčiny“.
Nemôžem a nechcem overiť, ktorá z nich je v skutočnosti správna a na koľko percent.
Už teraz ma však premýšľa nad tým, čo by sa stalo, keby neexistoval anglický dabing. Po francúzsky neviem ani slovo, takže také titulky by ma aj v kľúčových scénach lákali na nesprávnu stopu.
Chcel som len vyjadriť svoj hnev, že je to tak, ako to je. Mali by sme varovať otvorených študentov, ktorí sa snažia naučiť sa jazyky pomocou titulkov Netflixu: to, čo „vyjde“, nie je to, o čom sa „hovorilo“ vyššie. Ako už bolo spomenuté, nechcem, aby sa určité vety skracovali alebo reprodukovali na základné veci, jednoducho z priestorových alebo časových dôvodov, samozrejme, nerozumiem. Je ťažké zmraziť pohyblivý obraz a opravu v štvor- alebo päťriadkových „prekladoch od slova do slova“, čo by nedávalo zmysel. Ale naozaj nesprávny obsah, ktorý vykresľuje príbeh úplne inak, skresľuje to, čo sa stalo, alebo vedie iba k úplným nezmyslom, to si asi nemusím prečítať. Potom už len vynechajte, ak je kvalita viac ako zlá, a radšej urobte nejaký čas, aby ste dosiahli niečo slušné!
Ako už správne povedal Mark Twain:
„Rozdiel medzi pravým a takmer správnym slovom je rovnaký ako medzi bleskom a svetluškou.“