V porovnaní s alebo k
nemecky piste prosim iba na forach!
Bohužiaľ musíme vymazať aj cudzojazyčné články (t. J. Články o iných jazykoch).

Jazykové poradenstvo: Fóra pre hľadanie e-mailových partnerov, diskusie DaF a hľadanie zamestnania ->
Opravili ma nahradením vety „V porovnaní s.“ Vetou „V porovnaní s.“ Mohli by ste mi povedať, v čom je rozdiel. Obidve možnosti sú v slovníku.
niečo porovnávať s niečím
porovnávať niekoho s niekým
Takže „v porovnaní s“ je správne:
„Švajčiarske univerzity držia krok s Nemeckom a Rakúskom.“
„V porovnaní s“ je nesprávne:
„Ako je na tom so spotrebou vody moderný spotrebič v porovnaní s umývačkou riadu pred dvadsiatimi rokmi?“
konfrontovať niečo alebo niekoho s niekým alebo niečím
rozlíšiť medzi
vážit proti sebe
Štandardná nemčina a správne sú obe formy:
Dôkazy pre toto apodiktické tvrdenie možno nájsť v DWDS pod nadpismi
"Comparison, der; - (e) s, -e", "vo V. s, pre mňa veľmi dobre tancuje"
„to“, “/ naznačuje pomer, porovnanie/pre hostí je stav 3: 1 (3: 1) (hostia strelili tri góly, domáci strelili jeden gól); 2: 4 zodpovedá 6: 12.; Pokiaľ ide o jeho príjem, žije príliš veľkoryso; v porovnaní s ním má oveľa viac skúseností. ".
Jemný rozdiel - ak existuje - leží moje pocity perspektívou alebo smerom: pri „porovnaní“ s dvoma udalosťami, faktami sa pozerá na veci a popisujú sa výsledky;
s „v porovnaní s“ hlavne udalosťou, stavom vecí sa stáva vec na rozdiel od iná vec nepodstatnejšia.
(V kontexte môžu byť obe varianty rovnaké. Často nás neuráža samotná korekcia, ale deštruktívny spôsob a trúbiaci tón.)
Dobrý deň pán Redeker, Dobrý deň Oberhaenslir,
Ďakujem pekne za námahu a cennú pomoc!
Myslím si, že výraz „v porovnaní s“ sa v dnešnej dobe používa viac v každodennom živote - to by mohol byť dôvod na nápravu, Husajne. Ale určite sú obe správne. Toto „do“ vyjadruje viac smer, ktorým je porovnanie zamerané. Znie to trochu energickejšie. „S“ znie rovnocennejšie, priateľskejšie.
„V porovnaní so mnou vôbec netuší, ha!“
„V porovnaní s týmto typom čaju chutí ten druhý trochu sladšie.“
Ale to je len jeden Pocit - predtým, ako sa vráti Jerovo povinné „Hm“.
dakujem za vysvetlenie!
Rodení hovoriaci hovoria týmto jazykom sami. Že je to tak, ako to je. Osoba, ktorá napísala šlabikár alebo slovník, je tiež rodeným hovorcom.
Jazykový výskum je dnes založený na rôznych empirických metódach. Pýta sa výskumník a ľudia by mali odpovedať, ako uznajú za vhodné, pretože sú rodenými hovorcami. Hovoria týmto jazykom.
Všimol som si, že v tejto podobe je človek s odpoveďou vždy opatrný, aby sa vyhol reakcii ako „Hm“. Podľa môjho názoru to môže brániť plodným diskusiám.
Este raz dakujem za odpoved!
nemecky piste prosim iba na forach!
Bohužiaľ musíme vymazať aj cudzojazyčné články (t. J. Články o iných jazykoch).