V poslednej dobe to bola téma - automatické preklady, aktualizácie fóra a novinky
V závislosti od jazyka sú automatické preklady iba číre, nedokážete porozumieť ani novinovému článku, ani ničomu podobnému.

Dnes som narazil na dva veľmi konkrétne príklady:
Veta z webu Wikipedia.is („verar verpir einnig nokkuр af fэl, toppskarfi og silfurmбfi“) je preložená ako „Hniezdia tam aj niektoré slony, sebastesy a čajky“. Дh - nie.
Odhliadnuc od skutočnosti, že slony a sebastesy hniezdia zriedka, najmä nie na Islande. Slony by boli plné, ale jeseň sú fulmary, toppskarfur je súlož, nie sebastes, ktorý by bol iba „karfi“, ale čajky čajkové sú prinajmenšom správne.
A nadpis v dnešných novinách znie: „Rъmeninn flэgur heim annaр kvцld“. Automatický preklad ho zmení na: „Posteľ letí ďalšiu noc domov“. Дh - nie, nie, nie. Je to „Ruman letí zajtra večer domov“. „Posteľ“ sa nazýva „rъmiр“, „rъmeninn“ sa nazýva „rímska“. Ako to „ešte jednu noc“ prichádza, vedia bohovia (alebo programátori alebo ktokoľvek).
Pochopiť islandský článok, aj keď len rudimentárne, na základe automatického prekladu, je podľa môjho názoru prinajmenšom momentálne dosť nemožné. Alebo napríklad v receptoch sú v zozname prísad pravidelne uvedené špendlíky na rakvy alebo piliny hrdzavého železa.
Ale takto hniezdia slony a sebastesy na útesoch geotermálnej oblasti na Islande a posteľ letí na ďalšiu noc.
Kvalitní prekladatelia majú svoju váhu v zlate!
Re: Bolo to na túto tému druhý deň - automatické preklady
odpoveď od Carmar 12. októbra 2020, 22:56
Eieieieieieiei a ešte jedno vajce je palacinka.
Každú chvíľu počúvam videá kazašského speváka. Automatické preklady (písomné, prečítané nižšie) sú hrôzou. Nezáleží na tom, či je to angličtina alebo nemčina.
Re: Bolo to na túto tému druhý deň - automatické preklady
odpoveď od Berlín! 12. októbra 2020, 23:04
Úprimne:
Ale mám rád lietajúce postele a hniezdenie slonov oveľa lepšie, ako to, čo hovorí
Vážne: dobrý preklad je viac než len preklad slova za slovom do iného jazyka. A bude to trvať dlho, kým to ľudia urobia.
Ale aj simultánni tlmočníci si to niekedy môžu dovoliť. vtipné hlupáky:
Tlmočník, ktorý tlmočil vystúpenie Georga Lucasa vo Wetten dass., Napísal legendárne „Nech je s vami Sila!“ (nech je s vami sila) preložené ako „štvrtého mája budem opäť s vami“.
Bezkonkurenčné.
Re: Bolo to na túto tému druhý deň - automatické preklady
odpoveď od DK-Ursel 12. októbra 2020, 23:38
Áno, prekladania je nekonečne viac.
Mnoho z toho, čo by mohlo byť dokonca správne z hľadiska slovníkovej technológie, je potom nepochopené, nesprávne, nepochopiteľné alebo dokonca urážlivé kvôli mentalite iných ľudí.
Moji starší občania chcú prekladať - iste preto, že boli na svoje hodiny cudzieho jazyka tak zvyknutí pred mnohými rokmi - a potom som sa poklonil a po niekoľkých pokusoch som oznámil, že by ocenili prácu dobrého prekladu.
Pretože aj keby ich slovná zásoba a gramatika boli lepšie: --- preložili by všetko až príliš do dánčiny.
Preto mimochodom nepoužívam dánske učebnice atď.:
V 1 vete, ktorá bola z gramatického hľadiska úplne správna, si aj títo seniori raz všimli, že to bolo čudné:
Takto to hovoríš?
Nie, je to tak, ale nikdy som nepočul, že by Nemec hovoril takto.
bolo to typické myšlienkové riešenie z dánčiny - a TO sa dá najlepšie spoznať, keď človek vie pomerne dobre jazyky aj mentalitu.
(Náš učiteľ francúzštiny nás to na strednej škole celkom dobre naučil - na základe dobrého príkladu, na ktorý som nikdy nezabudol.)
Ďakujeme za hniezdenie slonov - Ursel, DK:
Re: Bolo to na túto tému druhý deň - automatické preklady
odpoveď od kocka 13. októbra 2020, 7:32 hod
Myslím si, že bežnejšie jazyky ako angličtina, francúzština, španielčina atď. Fungujú celkom dobre. Vety niekedy znejú trochu hrboľato - zmysel je však zvyčajne daný správne.
Tie „exotickejšie“ jazyky. program sa často učí, keď sa používa. Čím menej často sa jazyk/preklad používa, tým menej príležitostí sa tento program môže naučiť.
To, čo sa mi v skutočnosti javí horšie, sú preklady/titulky ku knihám/filmom alebo zhrnutia rozhovoru, ktoré sú tak blízko známky. Buď jednoducho vynechajte dôležité slová alebo oslabte výroky. Pretože pri takýchto príležitostiach by ste mali dostatok času na to, aby ste skutočne premysleli význam alebo emóciu výrokov, ale je to buď ľahké, alebo zámerné? predstavujú niečo „priateľskejšie“.
Re: Bolo to na túto tému druhý deň - automatické preklady
odpoveď od Zajačik67 13. októbra 2020, 8:10 hod
Neviem presne, čo máte na mysli, ale keďže mám aj podtitul:
S titulkami pre ЦR máte veľmi, veľmi prísne pokyny, koľko znakov môže obsahovať titulky, pretože rýchlosť čítania je nastavená na veľmi nízku úroveň. Preto to musíte masívne rezať. Ale samozrejme, pre DVD a súkromné vysielanie sú titulky vždy výrazne skrátené. To môže pre diváka vyzerať ako „nesprávny preklad“, ale v skutočnosti je len veľmi obmedzený. Vety s textom „Myslím“ alebo „Podľa mňa“ sú zámerne vynechané, pretože zaberajú čas a čas. Fekálny jazyk je tiež „napenený dozadu“, poviem teraz. Je to zámerné. Neviem, či to myslíte vážne. Samozrejme, aj chyby sa stávajú. Najmä pokiaľ ide o titulkovanie, cena sa veľmi otáča a výkon je vysoký, pretože existuje obrovský dopyt. Časový tlak je často zodpovedajúcim spôsobom vysoký.
Bežné prekladové nástroje, najmä DeepL, fungujú pre angličtinu najlepšie z dlhodobého hľadiska. Pri mnohých prekladoch do a z exotickejších jazykov používa DeepL ako prekladový jazyk aj angličtinu (takže slovná zásoba alebo fráza sa najskôr porovnajú s anglickou databázou a preložia sa do angličtiny, až potom do nemčiny alebo iného požadovaného cieľového jazyka). Toto je tiež potenciálny zdroj chýb. Prekladové stroje DeepLearning sú predovšetkým zberačmi a komparátormi prekladových údajov, veľká časť prekladov sa loví zo siete. A databáza pre angličtinu je najväčšia. Môj hlavný prekladový jazyk pred angličtinou je francúzština a väčšina prekladov do jazyka DeepL vyžaduje vylepšenie - nielen kvôli chybám v slovníku.
@Leena: Mám veľmi rada „hniezdiace slony a morského vlka“. Momentálne pracujem na epizóde krátkej série o zvieratách a ich potomkoch na severe (vrátane Islandu), ale bohužiaľ v nich nie sú žiadne slony.;-)
možno si ich ešte nevidel;)
odpoveď od Caot 13. októbra 2020, 8:39 hod.
koniec koncov, na Islande žijú aj víly a trollovia.
Re: Bolo to na túto tému druhý deň - automatické preklady
odpoveď od tonib 13. októbra 2020, 9:03 hod
Tiež si nemyslím, že v určitom okamihu už nebudú prekladatelia potrební. Ale oveľa menej a oveľa špecializovanejších oblastí s vysokým podielom prenosu, napríklad pre poéziu alebo literatúru alebo pre vzácne jazyky.
V štandardnejších a technických oblastiach prevezmú kontrolu stroje ako Deepl. Veľa prekladáme a už používame zmiešanú formu - a posledné 3% si musíme urobiť vždy sami, a to aj u dobrých prekladateľov. (Ak vezmeme iba Deepl, posledných 20%, ale to bude menej).
Re: Bolo to na túto tému druhý deň - automatické preklady
odpoveď od DecafLofat 13. októbra 2020, 9:09 hod
rakva. LOL. dakujem za pobavenie rano!
Re: Bolo to na túto tému druhý deň - automatické preklady
odpoveď od Zajačik67 13. októbra 2020, 9:31 hod.
Pracujete v právnej oblasti a hlavne s angličtinou, však? Patenty? S radosťou tiež PM, ak je to tu príliš osobné.
K prekladom.
odpoveď od Zajačik67 13. októbra 2020, 9:51
Je normálne, že ľudské preklady musia byť „vylepšené“ alebo zmenené, ak sa na text použijú prísne kritériá použitia. Ideálne by dokonca bolo, keby sa preklady nerobili externe, ale aby boli integrované do procesu. Po prvé, potom môžete podľa toho formulovať zdrojové texty a po druhé, prekladateľ potom veľmi presne pozná aj pracovné procesy, použitú terminológiu a cieľovú orientáciu. To, čo sa často stáva, by sa navyše nestalo (aspoň u mojich zákazníkov, ktorými sú väčšinou redakcie, univerzity, marketingové oddelenia alebo prevádzky múzeí): že tím sedí na pôvodnej verzii dlho, s príslušnými zmenami a oneskoreniami, a až potom vykoná preklad musí sa urobiť „rýchlo na samom konci“.
Nie som vôbec proti používaniu DeepL, sám ho používam ako (personalizovaný) nástroj ako súčasť svojho softvéru na správu prekladov. A tiež považujem za normálne, že pri vysokom objeme prekladov, ktorý prevláda v mnohých oblastiach, sú také rýchle riešenia čoraz viac potrebné a žiadané. Ak tím s tým a s nezávislým následným spracovaním vychádza dobre, nevidím žiadny problém.
Považujem však za problematické, keď (ako sa to stáva napríklad v tlačových článkoch, napríklad z dôvodu časového tlaku a úspory nákladov), všeobecné jazykové štandardy padnú, to znamená, keď dôjde k ochudobneniu alebo všeobecne k zníženiu očakávaní textov. Vysoká priepustnosť strojových prevodoviek je iba ozubeným kolieskom v prevodovke, je však tiež dôležitá. Možno kvôli svojej práci mám trochu užšie zameranie, ale jazyk mi pripadá ako kreatívny a na druhej strane čo najpresnejší výrazový prostriedok, ktorý je nesmierne dôležitý pre rozmanitosť, vzdelávanie, dôkladnú diskusiu o rôznych témach. A cítim sa nepríjemne (nielen zo strachu, že už nebudem generovať ďalšie objednávky, ale všeobecne) z predstavy, že strojovo generované texty (nielen strojové preklady, ale aj strojovo písané texty) stanovujú štandardy. Za 20 rokov sa človek pousmeje nad takýmto uhlom pohľadu, možno je aj neopodstatnený. Ale momentálne mám pocit, že by sa toho veľa stratilo.
Re: Bolo to na túto tému druhý deň - automatické preklady
odpoveď od mama6 13. októbra 2020, 10:55 hod
Namiesto rakvového gélu by som pridal niečo, čo obsahuje železo (napr. Bylinkovú krvnú šťavu z obchodu so zdravou výživou), recepty sa dajú aj trochu upraviť
Re: Bolo to na túto tému druhý deň - automatické preklady
odpoveď od Benedikti 13. októbra 2020, 12:19 hod
Citácia: Porozumieť islandskému článku aj rudimentárne na základe automatického prekladu je podľa môjho názoru prinajmenšom v súčasnosti stále dosť nemožné.
Kľúčové slovo je islandčina.
Systémy nie sú zamerané na islandský jazyk. ale skoro všetko v angličtine.
Tiež sa vyhýbam tomu, aby som sa nechal preložiť do nemčiny. Preklady sú už o svetelné roky horšie ako do angličtiny, Hase o tom niečo vysvetlil.
Takže- je mi vás ľúto, problémy nie sú v systéme. ale jazyk
Re: Bolo to na túto tému druhý deň - automatické preklady
odpoveď od Leena 13. októbra 2020, 12:50 hod.
Už som si vedomý, že automatický preklad zo zdrojového jazyka sa najskôr preloží do angličtiny a potom, ak je to potrebné, do nemčiny, a že sú v ňom zabudované ďalšie chyby. (Pred rokmi som uvažoval nad „menovaniami“ v receptoch a potom som si uvedomil, že islandské slovo pre datle bolo preložené ako „termíny“ a z „dátumov“ sa stal „termíny“.)
A pre veľmi bežné jazyky (napríklad španielčina až angličtina a naopak) sú programy určite menej zlé ako pre jazyky ako islandčina.
Je pochopiteľné, koľko chýb vznikne, keď sa namiesto neznámeho slova použije jednoducho slovo s podobným zvukom, ako som to občas robil v starogréckej práci - čiastočne fungovalo, čiastočne však dostalo úplne nové Zmysel. Čím väčšie sú existujúce databázy, z ktorých sa porovnáva, vrátane frazém atď., Tým menej je preklad zlý, myslím si to tiež. To znamená, že systém funguje iba v obmedzenej miere a iba vo veľmi presne definovanej (jazykovej) oblasti.
(Slony a sebasty z islandskej Wikipédie, mimochodom, hniezdia aj v skalných útesoch v angličtine.)
Re: Bolo to na túto tému druhý deň - automatické preklady
odpoveď od Benedikti 13. októbra 2020, 13:34 hod
áno, problém je v tom, že z pochopiteľných dôvodov nie je s islandským jazykom zaobchádzané dobre.
Cítim sa ako vyššie. Myslím, že to bol tonib, popísané - technické preklady veľmi pomáhajú, hlavne vo faktickej oblasti - prekladateľské služby, najímam iba pár prípadov pre REst. Je tiež predvoleným nastavením pre upratovanie zelene.
Predovšetkým - technický preklad je mimoriadne rýchly - kopírujte, vkladajte a prenasledujte ho
Re: Bolo to na túto tému druhý deň - automatické preklady
odpoveď od Korya 13. októbra 2020, 14:20
Ach áno, tu v Ázii mám takmer každý deň vzrušujúce chvíle. V kórejčine alebo v japončine preklad od slova do slova nefunguje trikrát. So strojmi (ale aj s množstvom ľudských prekladateľov) tie najkrajšie veci skutočne vyjdú.
Bohužiaľ, Deepl pre japončinu neexistuje, Google Translate je hrozný, ale rovnako ho v spoločnosti nesmieme používať, a tiež ma Papago alebo Reverso nechávajú dosť často s otvorenými ústami (a ja sa tam ani nepokúšam preložiť svetový jazyk z angličtiny do nemčiny) najprv).
Veľmi dúfam, že Haseove obavy sú neopodstatnené a že aj po 20 a viac rokoch oceníme opatrný preklad!
Re: Bolo to na túto tému druhý deň - automatické preklady
odpoveď od Korya 13. októbra 2020, 14:29 hod
O Urselovej vete: prekladanie je nekonečne viac než len spájanie slovnej zásoby - prinútilo ma to zamyslieť sa nad Tabucchim a jeho nádhernými príbehmi.
Tabucchi bol taliansky spisovateľ a ako taký určite silnejší ako ktokoľvek iný v talianskom jazyku.
A napriek tomu napísal niektoré zo svojich kníh v portugalčine, pretože si myslel, že iba v portugalčine nájde správne slová pre svoje príbehy.
A to od spisovateľa a s jazykmi tak blízkymi, ktoré sa pre cudzinca príliš nelíšia.
V každom prípade jeho vtedajšie vyhlásenie na mňa ako tínedžera urobilo hlboký dojem.
Re: Bolo to na túto tému druhý deň - automatické preklady
odpoveď od Detektív007 13. októbra 2020, 16:57
Ale je známe, že napr. prekladač google neprekladá tak presne.
Ale celkovo už vidíte, čo sa tým zhruba myslí;)
Ale často aj veľmi vtipné.
Čínske tetovanie mi vždy príde na myseľ. Keď dáma v čínskej reštaurácii hrdo ukázala svoje nové tetovanie a čašníčka sa začala smiať. "Čo tým myslíte?" spýtala sa a pani na niečo odpovedala, nebola si istá, či to bol „pokoj“ alebo niečo ako „láska“. Číňania iba povedali, že by sa mala žalovať so svojím tetovačom, pretože to je čínske slovo pre vagínu.
Nechcem vedieť, koľko ľudí chodí s čínskymi znakmi, ktoré znamenajú niečo úplne iné, ako sa očakávalo
Re: Bolo to na túto tému druhý deň - automatické preklady
odpoveď od Silvia3 13. októbra 2020, 20:43
Každý primerane informovaný čitateľ si všimne, že slony a sebasty nehniezdia. Oveľa problematickejšie sú strojové preklady, pri ktorých sú chyby menej zreteľné, čo sa pri prekladoch z angličtiny stále stáva. Pretože preložené texty sú väčšinou gramaticky a pravopisne správne, nie je vždy také ľahké odhaliť slabé miesta v strojovo preloženom texte.
V mojej oblasti práva, práva, sú anglické vety často dlhé 300 až 400 slov a sú mimoriadne prekladané. Diabol potom spočíva v detailoch. Musíte identifikovať zdrojový a cieľový text doslovne, aby ste zistili chyby. Ak to neurobíte, môže to mať katastrofálne následky. O medicínskych textoch vyrábaných strojmi sa nechceme ani baviť. Mylná je tiež mylná predstava, že všetky preklady vždy revidujú korektori, ktorí majú v danom odbore znalosť. Na trhu existuje veľa harabúrd, ktoré môžete často vidieť v súkromí v notoricky známych prevádzkových pokynoch.
Strojový preklad je však dobrý aj pre niektorých smiechov, vždy prináša úžasné výsledky a pri práci sa často musím srdečne zasmiať.
Všeobecne je strojový preklad skvelým nástrojom, ktorý prekladateľom uľahčuje prácu. Pre laikov sú podľa môjho názoru užitočné iba na hrubé pochopenie textu a mali by sa používať s veľkou opatrnosťou.
Google Prekladač
odpoveď od Maslové sušienky 14. októbra 2020, 9:10 hod.
Na Teraz . Prinajmenšom zábavné.
Prekladač Google je čiastočne nezmyselný.
Používam to na angličtinu. iba ked sa chcem bavit. Nestojí to za nič. Najmä pokiaľ ide o príslovia.
„Vtáčie perie“ (rovnako zmýšľajúci ľudia) sú hladké a „pernaté vtáky“
„. vždy sa hrnú spolu“ (tj: radi a radi sa spájajú) sú „. vždy sa hrnú spolu“
„strč ma do šiat a zavolaj ma Sally“ (teda: zjem metlu) tiež iba v doslovnom preklade: „Obleč ma a volaj ma Sally“.
(Porekadlo je v skutočnosti výdatnejšie, ale môžu si ho prečítať aj tu))
dict.cc je tam naozaj dobrý. Ako náhradník Langenscheidt, nie ako prekladateľ.
Re: Bolo to na túto tému druhý deň - automatické preklady
odpoveď od Odvaha 17. októbra 2020, 11:52 hod
Keď naše sanatórium stále ubytovalo Číňanov (až pred 10 mesiacmi), občas prišli k môjmu mobilnému telefónu a niečo sa nás opýtali so svojím prekladateľským programom. väčšinou nebolo užitočné.