Gradientové menu od anglického po rumunský počítačový softvér

Rumunský preklad: menu v postupných tónoch

gradient je parciálna derivácia závislej veličiny (y) vydelená deriváciou nezávislej premennej (x)
(predtým rýchlosť)

anglického

Triedenie komentára
Mne sa najviac páčila „ponuka postupných tónov“ (platí to aj pre stupne šedej a farby), ako aj „ponuka prechodu farieb“ od Luccy. Použil som ale „šedé menu“, pretože menu bolo jednoducho sivé, ako Calin dobre uhádol.
Ďakujem vám všetkým!
Za túto odpoveď boli udelené 4 body KudoZ

Vysvetlenie:
sa zdá byť grafickým softvérom, ťažko povedať v neprítomnosti širšieho kontextu, a potom je to „ponuka (hlavné) prechody“ (pozri http://www.eastofsun.com/ezine/january/gradients.htm)
ak sa však jedná o vzhľad určitého menu, navrhujem "gradientové menu" (pozri http://www.balgum.no/tutorials/grad_menu.html)

slovo „gradient“ nemá veľmi čo bojovať, kým neuvádza s plnými právami rumunský jazyk; a ak mu pomôžeme, vojde dnu, nepochybujem

ako boli zadané \ "internet \" a \ "webové stránky \"; hoci žiadny z troch sa zatiaľ v DEX * neobjavuje

Ale objavuje sa to cez víkend. môžeme ľahko predpokladať dôsledok


ak máte prístup k grafickému rozhraniu softvéru a ponuka je skutočne v odtieňoch šedej, máte moje požehnanie. \ "Gradient \" môže byť medzi žltou a červenou alebo dokonca viac (v druhom prípade sú pred „degradéuri“ uložené \ "tóny \", ktoré sú rumunské.).

ale ak potrebujete v menu rumunský štítok, držím sa \ "degradé \", pretože hovorí jasnejšie ako \ "ton \"/\ "tonuri \"

* gradient sa v DEX zobrazuje ako množstvo, ktoré označuje zmenu barometrického tlaku alebo teploty. (ale ako hovorí predslov, je to iba menovec)

Vysvetlenie:
Nemá korešpondenta v rumunčine.

Na grafickom obrázku oblasť, ktorá postupne mení farbu z jednej na druhú alebo z čiernej na bielu.

Simon Collin - Multimedia Dictionary, 2001

Vysvetlenie:
Je to dlhý preklad a nepáči sa mi, ale lepší.
Gradientové menu by stále fungovalo, ale stále to nie je skvelé.
Ponuka farebného prechodu. idem (ale možno by to bol najsprávnejší preklad - po tom, čo navrhujem, samozrejme:-), vzhľadom na to, že v rumunčine sa tomu hovorí teplotný gradient, tlak; ale gradient sám o sebe si nemyslím, že stačí, treba tiež povedať aký gradient).
Menu v šedých odtieňoch nefunguje, pretože že „gradientové menu“ môže byť v akejkoľvek farbe (stupne šedej sú výnimkou, nie pravidlom).
Čiže „s farebným prechodom“ alebo „s farebným prechodom“.

Vysvetlenie:
gradient najlepšie vystihuje problém, ale neznie to príliš dobre

gradient je parciálna derivácia závislej veličiny (y) vydelená deriváciou nezávislej premennej (x)
(predtým rýchlosť)

ponuka v odtieňoch šedej nefunguje, pretože môžu byť farebné tóny

Triedenie komentára
Mne sa najviac páčila „ponuka postupných tónov“ (platí to aj pre stupne šedej a farby), ako napríklad „ponuka prechodu farieb“ od Luccy. Použil som ale „šedé menu“, pretože menu bolo jednoducho sivé, ako Calin dobre uhádol.
Ďakujem vám všetkým!

Ak sa chcete zúčastniť tejto otázky, prihláste sa alebo sa zaregistrujte (bezplatne a trvá to len pár minút).

Budete mať tiež prístup k mnohým ďalším nástrojom a príležitostiam určeným pre tých, ktorí majú zamestnanie súvisiace s jazykom (alebo sú pre ne nadšení). Účasť je bezplatná a web má prísnu politiku dôvernosti.