Podcast ku Dňu nemeckého jazyka (Podcast 12)
Prečo je tu deň nemeckého jazyka? Potrebujeme ďalší deň pamiatky okrem Dňa nemeckej jednoty, Dňa nemeckého piva alebo Dňa nefajčiarov?! Potrebujeme! Pretože v tento deň vedome riešime to, čo riešime každý deň: náš jazyk. Ako sa vyjadrujeme, ktoré cudzie slová používame, ako sa náš jazyk mení z generácie na generáciu, ako ho vníma v zahraničí a aký vplyv majú cudzie jazyky na nemčinu.

Deň nemeckého jazyka založil v roku 2001 Združenie pre nemecký jazyk e. V. a slávi sa druhú septembrovú sobotu už sedem rokov.
Ako prišli ochranári jazyka k tomuto nápadu?
Je zrejmé, že čoraz viac anglických slov - tzv. Anglicizmov - si nachádza cestu do nemčiny. Na prvý pohľad to znie ako prínos. Na druhej strane však zvyčajne existuje nemecký ekvivalent, ktorý hrozí nahradením anglickým slovom. Dáva to zmysel, kam to vedie: nemecké výrazy sa zabúdajú.
„Stretnutia“ sa teraz plánujú - žiadne diskusie. A ak niekto vyzve svojho partnera na „relaxáciu“, môže mu jednoducho dať pauzu. „Wellness“ oblasť hotela by sa tiež dala nazvať wellness oblasťou. Nehovoriac o tom, že slovo wellness v angličtine neexistuje. Skladá sa z „pohody“ a „fitnes“. Anglofón sa z týchto dôvodov sťahuje do kúpeľov.
A tu sme už pri ďalšom probléme: novom tvorení slov.
Aj keď si veľa skutočne anglických slov našlo cestu do nemčiny, existujú aj nové slová, ktoré znejú anglicky, ale ktoré v angličtine ani neexistujú alebo majú iný význam. Ďalším príkladom - okrem wellness - je „mobilný telefón“. V žiadnej anglofónnej krajine sa mobilný telefón tak nenazýva. V americkej angličtine sa nazýva „mobilný telefón“. Vo Veľkej Británii „mobilný telefón“.
Aké príklady existujú anglických slov v nemčine?
Asociácia nemeckého jazyka V. sa zaväzuje zachovávať nemecký jazyk. Zároveň dôrazne odmieta nadmerné používanie anglických slov. Patrí sem aj takzvaný Denglisch - termín, ktorý sa skladá zo slov „nemčina“ a „angličtina“ a predstavuje fenomén zmiešania týchto dvoch jazykov.
Nasleduje príklad možnej konverzácie: Máte notebook nový? To vyzerá super! Aké funkcie má? Teraz by sme sa mohli trochu porozprávať! A potom poďme trochu schladiť, dobre? Deň bol dosť ťažký. Dnes ráno som už nakupoval v meste.
A teraz verzia, ktorá sa zaobíde bez anglicizmov: Máte novú klapku? Vyzerá to skvele! Aké funkcie má? Teraz by sme sa mohli trochu porozprávať! A potom si trochu oddýchneme, dobre? Deň bol dosť vyčerpávajúci. Dnes ráno som bol v meste na nákupoch.
Pravdaže, „klapka“ znie trochu drevene. A pre slovo „Chatten“ neexistuje v nemčine ekvivalent. Vzťahuje sa na konverzáciu v reálnom čase na internete alebo podobnej počítačovej sieti. Slová „chat“ alebo „pobaviť“ sa touto otázkou nezaoberajú alebo iba nedostatočne, pretože znamenajú aj hovorenie. Proti tomu sa píše chat.
Práve bolo spomenutých niekoľko slov, ktoré si našli svoje miesto v nemeckom jazyku.
Nasledujú ďalšie príklady: Kto stále hovorí „zvýrazniť“ namiesto „zvýrazniť“, „rýchle informácie“ namiesto „horúca linka“, „kocovina v časovom pásme“ namiesto „jet lag“, „porota“ namiesto „porota“?
S nasledujúcimi výrazmi to však vyzerá inak. Určite stále máte nemecký náprotivok, ktorý sa používa, ale môže byť skôr či neskôr vysídlený: