Prečo prekladať také aberantne nesprávne napísané z nemčiny
[že stále ide o „klinické skúšky“, posledné, ktoré som preložil, o frázu, ktorá existuje v anglickej podobe v „lexikóne“, rovnako ako v mojom texte, a ktorá sa v rumunských právnych predpisoch objavuje s prekladom použitým v acquis List Spoločenstva bol preložený doslovne a potom, čo som informoval klienta, že odkaz v právnych predpisoch je odlišný, povedal mi, že klient ho už v minulosti prijal vo forme navrhnutej iným prekladateľom. potom čo ešte komentovať?
Preklad použitý v acquis communautaire, žiaľ, začal u lingvistov, ktorí nemali právnické vzdelanie. Z tohto dôvodu majú niektoré výrazy tendenciu „vďaka“ byrokracii špecifickej pre EÚ ustáliť sa (dokonca aj dogma), aj keď sa mýlia.
Napríklad podľa EÚ by sa nemecký výraz „Beschluß“ mal prekladať ako „rozhodnutie“, keď v skutočnosti by bol správnejší „záver“ (schôdza).
[Upravené o 18.03.2011 18:15 GMT]

| predmet: | |
| Komentár: | Obsah tohto príspevku bude automaticky zahrnutý do vygenerovaného tiketu. Pridajte akékoľvek ďalšie komentáre alebo vysvetlenie (voliteľné) |
Naučil som sa už s nimi nesúvisieť, najmä ak mám pochybnosti. Alebo aspoň nie výlučne im. Pretože ich stavali aj prekladatelia, niekto lepšie, niekto viac . Pokiaľ ide o klinické skúšky, nespočetnekrát som od klienta utrpel slovník s hroznými barbarizmami. Niekedy som protestoval, niekedy som bol dokonca úspešný. Ale väčšinou som prehltla a prepisovala ich ďalej do prekladu. ![]()
Podrobne neviem, ako funguje Wikipedia - ale ProZ by sa odtiaľ mohol učiť! Podrobne neviem, ako funguje Wikipedia - ale ProZ by sa odtiaľ mohol učiť! Často hovorím (píšem), na fóre ProZ-RO alebo v skupinách Yahoo, diktáty. dvojjazyčné, a teda viacjazyčné v Rumunsku zlých (ale aj viacjazyčných Elsevierov v minulosti!) - a oprávnene, čomu však kolega, ktorý neovláda oba jazyky na porovnateľnej úrovni, nemôže rozumieť. Ale podľa môjho názoru to bude trvať ešte niekoľko desaťročí (aspoň jedno ! - nezľaknite sa), kým sa v Rumunsku objavia dvojjazyčné slovníky, ktorým môžete dôverovať, 99% (100%, uviedol profesor mojich - alebo stupeň 10 je len pre boha). Kto teraz hovorí, že opäť - vždy - vyrábam „Schwarzmalerei“ (vidím príliš pesimistické/možno dokonca zlomyseľné - veci) - prepáčte - znamená, že nie je schopný rozlíšiť realitu, skutočný vývoj vecí od svojich snov, nádejí a subjektívnych názorov! -- Preto som zvyknutý skontrolovať softvérové sady EurLex, Google, Duden/Langenscheidt/Unilex/Maxi14a atď., Ktoré si nie sú takmer stopercentne isté. (DE/EN/FR/RO), ktoré mám na svojom počítači, ale aj DEX/Kompletná sada „Veľkých slovníkov rumunského jazyka“, Wikipédie atď. - a tak dúfam/hľadám, či sú moje preklady aspoň 95 - 99 % správne (že nie som stopercentný), viem to príliš dobre a vidím to znova a znova, keď obnovím časť starého prekladu, použiť ho v novom - a som prekvapený, že stále existujú úniky, a a znova!). KudoZ by tu mal podľa mňa šancu, ktorá to premeškala, prispieť k vytvoreniu lepších slovníkov vrátane DE/RO! Ešte jedna vec: [Upravené 19. 3. 2011 o 12:00 GMT] ▲ Zbaliť ![]()
„Zabalené šaty sú jednoducho skvelé, na pokožke sa cítiš ako svoje obľúbené tričko, sú to len šaty,“ hovorí Maite Kelly. Nech už máte akúkoľvek postavu, zabalené šaty sa vždy hodia a vždy vyzerajú elegantne. Tieto šaty sa perfektne hodia k topánkam na podpätku aj k mokasínam. Dá sa nosiť doma aj v meste „Milujem šaty, ktoré môžete nosiť všade!“, Hovorí Maite „absolútny mnohonásobný talent.“ „ „Zabalené šaty sú jednoducho skvelé, na pokožke sa cítiš ako svoje obľúbené tričko, sú to len šaty,“ hovorí Maite Kelly. Nech už máte akúkoľvek postavu, zabalené šaty sa vždy hodia a vždy vyzerajú elegantne. Tieto šaty sa perfektne hodia k topánkam na podpätku aj k mokasínam. Dá sa nosiť doma aj v meste „Milujem šaty, ktoré môžete nosiť všade!“, Hovorí Maite „absolútny mnohonásobný talent.“ „ ![]()
„Zabalené šaty sú jednoducho skvelé, na pokožke sa cítiš ako svoje obľúbené tričko, sú to len šaty,“ hovorí Maite Kelly. Nech už máte akúkoľvek postavu, zabalené šaty sa vždy hodia a vždy vyzerajú elegantne. Tieto šaty sa perfektne hodia k topánkam na podpätku aj k mokasínam. Dá sa nosiť doma aj v meste „Milujem šaty, ktoré môžete nosiť všade!“, Hovorí Maite „absolútny mnohonásobný talent.“ „ Neviem po nemecky, neviem, ako bol preložený výraz „zabalené šaty“, ale bol som veľmi zvedavý, ako to asi vyzerá, a vyhľadal som v google text, ktorý zverejnila Cristina. Myslela som si, že sú šaty ako šaty indických žien (zabalené Máme všetko! Príďte nakúpiť! ![]()
Preklad použitý v acquis communautaire, žiaľ, začal u lingvistov, ktorí nemali právnické vzdelanie. Z tohto dôvodu majú niektoré výrazy tendenciu „vďaka“ byrokracii špecifickej pre EÚ ustáliť sa (dokonca aj dogma), aj keď sa mýlia. bezpochyby (môj obľúbený je „ako modifikovaný„ - “rovnako ako modifikovaný par“). ![]()
Bola som v šoku, keď som videla, ako sú šaty zabalené a vyzerajú obnosené. také veľké, že som zabudol, ako ich vlastne volal. dakujem veronika. ![]()
Preklady kolegov vidím len veľmi zriedka - maximálne raz ročne. Ale tu je zlý preklad, ktorý včera vytvoril v Mníchove kolega, porotca, starší ako ja, ktorý dostal: Týmto potvrdzujeme, že pani, má kvalifikáciu učiteľa I, rovnocennú s kvalifikáciou učiteľa s vysokoškolským vzdelaním, kumuláciou kvalifikácií získaných po ukončení štúdia. Pozrieť viac Preklady kolegov vidím len veľmi zriedka - maximálne raz ročne. Ale tu je zlý preklad, ktorý včera vytvoril v Mníchove kolega, porotca, starší ako ja, ktorý dostal: Týmto potvrdzujeme, že pani, má kvalifikáciu učiteľa I, ktorá je rovnocenná kvalifikácii učiteľa s vysokoškolským vzdelaním, a to kumuláciou kvalifikácií získaných po ukončení vysokoškolského štúdia na Pedagogickej fakulte., pedagogický profil učiteľov a univerzity., Fakulta literárnych a historických vied, profil histórie, špecializácia história-archeológia. Übersetzung aus dem Rumänischen ISJ. [Schulinspektorat Kreis. ] Bescheinigung - Generalschulinspektor- zastaraný pojem [Upravené 6. 4. 2011 04:43 GMT] ▲ Zbaliť |