Prečo prekladať také aberantne nesprávne napísané z nemčiny

[že stále ide o „klinické skúšky“, posledné, ktoré som preložil, o frázu, ktorá existuje v anglickej podobe v „lexikóne“, rovnako ako v mojom texte, a ktorá sa v rumunských právnych predpisoch objavuje s prekladom použitým v acquis List Spoločenstva bol preložený doslovne a potom, čo som informoval klienta, že odkaz v právnych predpisoch je odlišný, povedal mi, že klient ho už v minulosti prijal vo forme navrhnutej iným prekladateľom. potom čo ešte komentovať?

Preklad použitý v acquis communautaire, žiaľ, začal u lingvistov, ktorí nemali právnické vzdelanie. Z tohto dôvodu majú niektoré výrazy tendenciu „vďaka“ byrokracii špecifickej pre EÚ ustáliť sa (dokonca aj dogma), aj keď sa mýlia.

Napríklad podľa EÚ by sa nemecký výraz „Beschluß“ mal prekladať ako „rozhodnutie“, keď v skutočnosti by bol správnejší „záver“ (schôdza).

[Upravené o 18.03.2011 18:15 GMT]

nesprávne

predmet:
Komentár: Obsah tohto príspevku bude automaticky zahrnutý do vygenerovaného tiketu.
Pridajte akékoľvek ďalšie komentáre alebo vysvetlenie (voliteľné)

Glosáre a význam EÚ 18. marca 2011

Naučil som sa už s nimi nesúvisieť, najmä ak mám pochybnosti. Alebo aspoň nie výlučne im. Pretože ich stavali aj prekladatelia, niekto lepšie, niekto viac .

Pokiaľ ide o klinické skúšky, nespočetnekrát som od klienta utrpel slovník s hroznými barbarizmami. Niekedy som protestoval, niekedy som bol dokonca úspešný. Ale väčšinou som prehltla a prepisovala ich ďalej do prekladu.

nesprávne

predmet:
Komentár: Obsah tohto príspevku bude automaticky zahrnutý do vygenerovaného tiketu.
Pridajte akékoľvek ďalšie komentáre alebo vysvetlenie (voliteľné)

Podrobne neviem, ako funguje Wikipedia - ale ProZ by sa odtiaľ mohol učiť!


Ja, spočiatku, asi pred 5 - 8 rokmi, som bol pravdepodobne veľmi skeptický. Wikipedia- pt. že to nebol diktát/encyklopédia plateného personálu.
Medzitým som si zvykol, zo skúseností, brať všetky výroky vo Wikipédii ako správne, a okamžite hľadať vo Wikipedia-DE, ak v Dudene nenájdem výraz. Škoda, že glosáre KudoZ nekončia rovnaké leto. Pozrieť viac

Podrobne neviem, ako funguje Wikipedia - ale ProZ by sa odtiaľ mohol učiť!


Ja, spočiatku, asi pred 5 - 8 rokmi, som bol pravdepodobne veľmi skeptický. Wikipedia- pt. že to nebol diktát/encyklopédia plateného personálu.
Medzitým som si zvykol, zo skúseností, brať všetky výroky vo Wikipédii ako správne, a okamžite hľadať vo Wikipedia-DE, ak nenájdem výraz v Dudene. Je škoda, že slovníky KudoZ neskončia kontrolou odborníkmi, pretože sa zdá, že Wikipedia kontroluje svoje záznamy - nevidel som nijaké nesprávne záznamy, vôbec alebo len veľmi zriedka, na Wikipédii, ale dosť často na KudoZ.

Často hovorím (píšem), na fóre ProZ-RO alebo v skupinách Yahoo, diktáty. dvojjazyčné, a teda viacjazyčné v Rumunsku zlých (ale aj viacjazyčných Elsevierov v minulosti!) - a oprávnene, čomu však kolega, ktorý neovláda oba jazyky na porovnateľnej úrovni, nemôže rozumieť. Ale podľa môjho názoru to bude trvať ešte niekoľko desaťročí (aspoň jedno ! - nezľaknite sa), kým sa v Rumunsku objavia dvojjazyčné slovníky, ktorým môžete dôverovať, 99% (100%, uviedol profesor mojich - alebo stupeň 10 je len pre boha).

Kto teraz hovorí, že opäť - vždy - vyrábam „Schwarzmalerei“ (vidím príliš pesimistické/možno dokonca zlomyseľné - veci) - prepáčte - znamená, že nie je schopný rozlíšiť realitu, skutočný vývoj vecí od svojich snov, nádejí a subjektívnych názorov! --

Preto som zvyknutý skontrolovať softvérové ​​sady EurLex, Google, Duden/Langenscheidt/Unilex/Maxi14a atď., Ktoré si nie sú takmer stopercentne isté. (DE/EN/FR/RO), ktoré mám na svojom počítači, ale aj DEX/Kompletná sada „Veľkých slovníkov rumunského jazyka“, Wikipédie atď. - a tak dúfam/hľadám, či sú moje preklady aspoň 95 - 99 % správne (že nie som stopercentný), viem to príliš dobre a vidím to znova a znova, keď obnovím časť starého prekladu, použiť ho v novom - a som prekvapený, že stále existujú úniky, a a znova!).

KudoZ by tu mal podľa mňa šancu, ktorá to premeškala, prispieť k vytvoreniu lepších slovníkov vrátane DE/RO!

Ešte jedna vec:
nezabúdajme, že batožina s 200 - 250 000 výrazmi alebo dokonca viac, ako sa zdá, lb. Nemčina (a zdá sa, že rumunčina nemá oveľa menej!) To žiadny ľudský mozog nezvládne! To isté platí pre všetky ostatné hlavné alebo vedľajšie jazyky sveta! Ani myseľ prekladateľa! Preto - čo najviac konzultujte zdroje, na ktoré máte skontrolujte podmienky - pri prekladaní tak urobíte menej chýb!

[Upravené 19. 3. 2011 o 12:00 GMT] ▲ Zbaliť

prečo

predmet:
Komentár: Obsah tohto príspevku bude automaticky zahrnutý do vygenerovaného tiketu.
Pridajte akékoľvek ďalšie komentáre alebo vysvetlenie (voliteľné)

„Zabalené šaty sú jednoducho skvelé, na pokožke sa cítiš ako svoje obľúbené tričko, sú to len šaty,“ hovorí Maite Kelly. Nech už máte akúkoľvek postavu, zabalené šaty sa vždy hodia a vždy vyzerajú elegantne. Tieto šaty sa perfektne hodia k topánkam na podpätku aj k mokasínam. Dá sa nosiť doma aj v meste „Milujem šaty, ktoré môžete nosiť všade!“, Hovorí Maite „absolútny mnohonásobný talent.“ „

„Zabalené šaty sú jednoducho skvelé, na pokožke sa cítiš ako svoje obľúbené tričko, sú to len šaty,“ hovorí Maite Kelly. Nech už máte akúkoľvek postavu, zabalené šaty sa vždy hodia a vždy vyzerajú elegantne. Tieto šaty sa perfektne hodia k topánkam na podpätku aj k mokasínam. Dá sa nosiť doma aj v meste „Milujem šaty, ktoré môžete nosiť všade!“, Hovorí Maite „absolútny mnohonásobný talent.“ „


Internetový obchod (dosť slávny). Som rád, že na objednávke online stále nezáleží na postave (siluete). To je pravdepodobne myšlienka: schovať sa za počítač.
Zaujímalo by ma však, aké to bude „cítiť šaty ako obľúbenú košeľu na koži“?
Šaty sa dajú použiť všade! Iba nemecký výrobok (vyrobený v Číne) môže mať toľko vlastností. â € ™ Zbaliť

nesprávne

predmet:
Komentár: Obsah tohto príspevku bude automaticky zahrnutý do vygenerovaného tiketu.
Pridajte akékoľvek ďalšie komentáre alebo vysvetlenie (voliteľné)

„Zabalené šaty sú jednoducho skvelé, na pokožke sa cítiš ako svoje obľúbené tričko, sú to len šaty,“ hovorí Maite Kelly. Nech už máte akúkoľvek postavu, zabalené šaty sa vždy hodia a vždy vyzerajú elegantne. Tieto šaty sa perfektne hodia k topánkam na podpätku aj k mokasínam. Dá sa nosiť doma aj v meste „Milujem šaty, ktoré môžete nosiť všade!“, Hovorí Maite „absolútny mnohonásobný talent.“ „

Neviem po nemecky, neviem, ako bol preložený výraz „zabalené šaty“, ale bol som veľmi zvedavý, ako to asi vyzerá, a vyhľadal som v google text, ktorý zverejnila Cristina. Myslela som si, že sú šaty ako šaty indických žien (zabalené
. ). Ale je to o tradičnom odeve vedľa seba. Rovnaké šaty sa tiež nazývajú „šaty vyzerajúce na večierok“. mimochodom na rovnakom webe!

Máme všetko! Príďte nakúpiť!

aberantne

predmet:
Komentár: Obsah tohto príspevku bude automaticky zahrnutý do vygenerovaného tiketu.
Pridajte akékoľvek ďalšie komentáre alebo vysvetlenie (voliteľné)

Preklad použitý v acquis communautaire, žiaľ, začal u lingvistov, ktorí nemali právnické vzdelanie. Z tohto dôvodu majú niektoré výrazy tendenciu „vďaka“ byrokracii špecifickej pre EÚ ustáliť sa (dokonca aj dogma), aj keď sa mýlia.

bezpochyby (môj obľúbený je „ako modifikovaný„ - “rovnako ako modifikovaný par“).
len tentokrát to tak nebolo.

aberantne

predmet:
Komentár: Obsah tohto príspevku bude automaticky zahrnutý do vygenerovaného tiketu.
Pridajte akékoľvek ďalšie komentáre alebo vysvetlenie (voliteľné)

Bola som v šoku, keď som videla, ako sú šaty zabalené a vyzerajú obnosené. také veľké, že som zabudol, ako ich vlastne volal. dakujem veronika.

prečo

predmet:
Komentár: Obsah tohto príspevku bude automaticky zahrnutý do vygenerovaného tiketu.
Pridajte akékoľvek ďalšie komentáre alebo vysvetlenie (voliteľné)

Preklady kolegov vidím len veľmi zriedka - maximálne raz ročne. Ale tu je zlý preklad, ktorý včera vytvoril v Mníchove kolega, porotca, starší ako ja, ktorý dostal:

Týmto potvrdzujeme, že pani, má kvalifikáciu učiteľa I, rovnocennú s kvalifikáciou učiteľa s vysokoškolským vzdelaním, kumuláciou kvalifikácií získaných po ukončení štúdia. Pozrieť viac

Preklady kolegov vidím len veľmi zriedka - maximálne raz ročne. Ale tu je zlý preklad, ktorý včera vytvoril v Mníchove kolega, porotca, starší ako ja, ktorý dostal:

Týmto potvrdzujeme, že pani, má kvalifikáciu učiteľa I, ktorá je rovnocenná kvalifikácii učiteľa s vysokoškolským vzdelaním, a to kumuláciou kvalifikácií získaných po ukončení vysokoškolského štúdia na Pedagogickej fakulte., pedagogický profil učiteľov a univerzity., Fakulta literárnych a historických vied, profil histórie, špecializácia história-archeológia.
Toto osvedčenie vydávame na uznanie kvalifikácie získanej v Rumunsku bavorským ministerstvom školstva a uctievania (Bazerisches Staatsministerium fur Unterricht undKultus).
Hlavný inšpektor,
Inšpektori riadenia ľudských zdrojov,

Übersetzung aus dem Rumänischen

ISJ. [Schulinspektorat Kreis. ]

Bescheinigung
Hiermit bestätigen wir, dass Frau. durch Erwerb der Qualifikationen infolge des Abschlusses des Pädagogischen Lyzeums., Fachrichtung Pädagogik und Lehramt, sowie der Universität., Facultät für Geisteswissenschaften und Geschichte, Fachrichtung Geschichte, Fachgebiet Geschichte und Archäologie, im Besitz der Qualifikation einer Institutorin /, gleichwertig der eines Lehrers mit Hochschulstudium, ist.
Diese Bescheinigung wurde zur Anerkennung der in Rumänien erworbenen Kvalifikácia pre Bayerische Staatsministerium für Unterricht und Kultus ausgestellt.
Generalschulinspektor

- Generalschulinspektor- zastaraný pojem
 Schulinspektorat- idem (dnes sa hovorí: Schulamt/Schulaufsichtsbehörde !)
 Fachrichtung Geschichte, Fachgebiet. obrátil vzťah podriadenosti!
 Institutorin - čo je to Nemec?
 Geisteswissenschaften- úplná nepravda!
 im „Besitz“ der Qualifikation- zvláštne formy! „je vlastníkom/kvalifikáciou.“

[Upravené 6. 4. 2011 04:43 GMT] ▲ Zbaliť