Práca každý s druhým
nemecky piste prosim iba na forach!
Bohužiaľ musíme vymazať aj cudzojazyčné články (t. J. Články o iných jazykoch).

Jazykové poradenstvo: Fóra pre hľadanie e-mailových partnerov, diskusie DaF a hľadanie zamestnania ->
Ahoj moji drahí,
V poslednej dobe som veľmi ticho, jednoducho preto, že som tu nebol veľa.
Prajem šťastný nový rok! (Dnes je každopádne čínsky Nový rok - Gong Xi Fa Cai!)
Teraz padnem s otázkou o dverách.
Na inom fóre navštevovanom Nemcami, Bavormi;) a Rakúšanmi sa strhla diskusia o predložkách, ktoré sa používajú s pojmom „práca“.
Ja (ako hesénsky so severonemeckými rodičmi) hovorím napríklad:
idem do Job. (V Bavorsku hovoria: idem v Job)
som uzavretý práca. - V zmysle práce, ale aj na svojom pracovisku. tiež:
O v práci máme tri kávovary. (Hlasy tu boli hlasné, to sa potom dalo nazvať.) na práca.)
Ja osobne si to myslím na prácu, ale veľmi hovorovú a nenapísal by ju napríklad do pracovnej správy.
V Viem, že v tomto použití:
Niečo je v zamestnanie.
Niečo beriem/dávam v zamestnanie.
Otázka teda znie: Existuje vôbec nejaké správne použitie? (Už som tu prechádzal dosť slovníkmi a gramatikami a nie som naozaj o nič múdrejší.)
Ktoré predložky sa používajú v rôznych situáciách?
Idem . zamestnanie.
. V práci sú 3 kávovary.
. V práci si nesmiem poškriabať nos.
. Práca s deťmi musí byť veľmi flexibilná.
rád vás znova čítam! Samozrejme som v duchu oslávil aj čínsky Nový rok, Gong Xi Fa Cai!
Takže to s predložkami je samozrejme regionálne určené a závisí to aj od hovoriaceho. Takže moja jediná veľmi subjektívna odpoveď, ku ktorej sa môžu pridať aj ostatní;-)
idem do zamestnanie.
. V práci sú 3 kávovary.
--H - to by som vôbec nepovedal. „V mojej spoločnosti“ alebo „v mojej škole“ áno, ale nie „v práci“ alebo „v práci“.
O V práci si nesmiem poškriabať nos.
O Pri práci s deťmi musíte byť veľmi flexibilní.
Tak teda - dovidenia a čoskoro sa uvidíme!
Ahoj Susanne,
Máte pravdu, „v práci“ znie veľmi hovorovo, ale často sa používa v jednoduchších povolaniach (napr. „Na stavbe“, „v lodenici“). Nikdy som nepočul o „At/in work“, ale to sa v Bavorsku môže stať.
„Idem do práce.“, „. Po ceste do práce.“ Sú v poriadku.
„V práci.“ Je správna a bežná, ale aj tu už cítim mierne hovorové zafarbenie. Pre oficiálne správy by som takéto formulácie podľa možnosti nahradil a upresnil, napr.
„Počas pracovnej doby.“
„V laboratóriu je to zakázané.“
„Práca s deťmi si vyžaduje.“