Sabine Braun, University of Tübingen VK-Tagung Essen, ppt download

Sabine Braun, Univerzita v Tübingene VK konferencia v Essene, 8. novembra 2002 Komunikácia za nepriaznivých okolností? Dvojjazyčné videokonferenčné diskusie Skúsenosti z projektu BMBF ViKiS

sabine

Dvojjazyčné videokonferenčné diskusie (1) Projekt ViKiS (2) Dvojjazyčný VK (3) Záujem o vyšetrovanie a prístup (4) Optimalizačné procesy (5) Možnosti a limity adaptácie (1) Projekt ViKiS (2) Dvojjazyčný VK (3) ) Záujem o vyšetrovanie a postup (4) Optimalizačné procesy (5) Možnosti a limity adaptácie 8. novembra 2002, Sabine Braun, Univerzita v Tübingene

Projekt ViKiS Projekt ViKiS Požiadavky Ciele Globalizácia systému ViKiS: zvyšovanie komunikačných požiadaviek aj cez jazykové hranice vidí GP 2 počuje D vidí GP 1 počuje a vidí GP 1 a GP 2 GP 1 GP 2 D Cieľ koncepčné a technické riešenie integrácie tlmočníka v konverzácii VK Originálny zvuk D zvuk D zvuk Originálny zvuk Systém ViKiS Technológia VK na báze PC Špeciálna tlmočnícka stanica VK 2B a 6B ISDN na prenos 11. 8. 2002, Sabine Braun, Univerzita v Tübingene späť

zlyhávajú známe komunikačné a tlmočnícke stratégie Dvojjazyčná VK Dvojjazyčná VK „Nepriaznivé účinky“ komunikácia VK Priestorovo-časová vzdialenosť: vnímanie technickými kanálmi Dvojjazyčná komunikácia, jazyková a kultúrna vzdialenosť Partner: vizuálne vnímanie zobrazuje sluchové vnímanie (čiastočne) neadekvátne postupné vnímanie Rôzne rozhovory Tlmočníci: špeciálne porozumenie a podmienky výroby rolu profesionálneho „odborníka na diaľku“, „moderátora“? Dvojjazyčné VK známe komunikačné a tlmočnícke stratégie zlyhajú 11. 8. 2002, Sabine Braun, Univerzita v Tübingene pokračovať

. Dvojjazyčná VK Dvojjazyčná hypotéza obmedzenia VK Technicky sprostredkovaná komunikácia je obmedzená komunikácia. . Adaptačná hypotéza Komunikácia vždy prebieha za konkrétnych podmienok. Komunikácia je (cielený) strategický proces. Máme schopnosť prispôsobiť sa novým komunikačným situáciám. Dôležitú úlohu zohrávajú procesy sebakontroly (monitorovania) a vzájomnej podpory. 8. novembra 2002, Sabine Braun, Univerzita v Tübingene späť

Záujem o vyšetrovanie a postup Optimalizačné procesy (monitorovanie a vzájomná podpora) Priebeh individuálnej úlohy pri prispôsobovaní sa novým komunikačným situáciám Celkový návrh/postup vyšetrovania VK diskusie: jednojazyčné; bilingválne s tlmočníkom (E/D, F/D) Témy: simulované žiadosti a informačné pohovory Testovacie predmety: profesionálni tlmočníci; Zamestnanci spoločnosti, študenti Zber údajov: nahrávanie VK, retrospektíva „Thinking aloud“ 8. novembra 2002, Sabine Braun, univerzita v Tübingene späť

Optimalizačné procesy Monitorovanie predvídavej, simultánnej, retrospektívnej (nepretržitej) kontroly výkonu Rozhodnutie o ďalšom postupe Stratégie prispôsobené zníženiu výkonu Oprava optimalizácie výkonu Požiadavky Zdroje znalostí/informácií Možnosti optimalizácie 08.11.02, Sabine Braun, Univerzita v Tübingene pokračovať

Optimalizačné procesy Vývoj stratégií, ktoré vyhovujú požiadavkám Spontánne zníženie výkonu Riešenie konkrétnych problémov Uvažovanie o riešení problémov Experimentovanie so stratégiami Globalizácia stratégií (globálne) vyhýbanie sa problémom Kombinácia stratégií „Uvedomenie si“ Spontánna optimalizácia Trvalá optimalizácia 8. novembra 2002, Sabine Braun, Univerzita v Tübingene späť

Možnosti a limity prispôsobenia Vhodnosť média pre komunikačnú situáciu Zvýšenie možností optimalizácie Oboznámenie sa s médiom Konsolidácia prispôsobených stratégií Školenie pre účastníkov a tlmočníkov Rastúca obchodná kompetencia 08.11.02, Sabine Braun, University of Tübingen späť

Prijatie Prijatie Konverzačný partner Tlmočník Technické obmedzenia menej kritické ako pre tlmočníkov Komunikačná situácia vnímaná ako prevažne prirodzená Habituačný efekt: je potrebné pozorovať rýchle prispôsobenie tlmočníka Technické faktory rozhodujúce (najmä kvalita zvuku) Komunikačná situácia Dôležitá (napr. Zložitosť témy) Efekt návyku: Prispôsobenie možné v obmedzenej miere 08.11.02, Sabine Braun, univerzita v Tübingene späť

(VK) scenáre tlmočenia (tele) konferencia Tlmočenie na tradičnej konferencii: všetci účastníci na jednom mieste Tlmočníci na rovnakom mieste (môžu byť pripojení jednotliví rečníci) Tlmočenie na telekonferencii: účastníci na rôznych miestach Tlmočníci na jednom mieste TN alebo osobitne Tele-tlmočenie na (tradičná konferencia) všetkých účastníkov na rovnakom mieste Tlmočníci na samostatnom mieste Konverzácia VK Tlmočníci ako normálny partner v skupine VK: na sedadle všeobecného lekára alebo na samostatnom sedadle Tlmočníci na špeciálnej tlmočníckej stanici VK 08.11.02, Sabine Braun, univerzita v Tübingene späť

Projekt ViKiS Projekt ViKiS 8. novembra 2002, Sabine Braun, Univerzita v Tübingene späť