Škandalózny detail sledovaný divákom Digi24

Divák so sluchovým postihnutím si na svojej stránke sociálnych sietí všimol, že mimicko-gestickí tlmočníci, ktorí „prekladajú“ hovorené správy, nepreukazujú profesionalitu očakávanú tými, ktorí sa spoliehajú na posunkovú reč, aby poznali všetky informácie.

detail

Marius Ghincea zverejnil na Facebooku dlhú správu, v ktorej vyjadril svoj názor, a ľudový advokát podal sťažnosť. Podľa paginademedia.ro zaslala odpoveď aj Národná rada pre audiovizuálny sektor.

„Upresňujeme, že CNA nedostala žiadnu sťažnosť súvisiacu s výkonom tlmočníkov v posunkovej reči v zmysle tých, ktoré tvrdí predkladateľ petície, ani s veľkosťou okienka prideleného prekladateľom.“, prenášané zástupcami CNA. CNA zároveň zašle ľudovému advokátovi odpovede od televízií. Všetci odpovedali, že tlmočníci, ktorí prekladali, boli autorizovaní „príslušným orgánom“. „Televízie nemajú možnosť overiť si znalosti tlmočníka, tieto znalosti musia byť overené príslušným orgánom pri vydávaní povolení.“, bola odpoveď zástupcov televízie.

Tu je celá správa od tohto diváka:

„Ak sa pozriete na spravodajské programy v Rumunsku, najmä ráno a na poludnie, pravdepodobne ste si všimli, že väčšina programov má okno s mimeticko-gestickými tlmočníkmi, ktorí prekladajú správy do posunkovej reči pre nepočujúcich a nedoslýchavých ľudí. Robím to preto, lebo to vyžaduje zákon, ktorý bol pred niekoľkými rokmi zmenený, aby sa takáto povinnosť zaviedla. Dobrý nápad, ktorý je už bežný v mnohých západných krajinách.

Túto zimnú dovolenku som mal možnosť sledovať pomerne veľa spravodajských programov, najmä ráno, a bol som zvedavý, ako televízie túto povinnosť uplatňujú. Ako niektorí z vás pravdepodobne vedia, moji rodičia sú hluchí, a to znamená, že je nevyhnutné, aby prekladali svoje televízne správy do posunkovej reči, najmä preto, že sú (stále) hlavným spôsobom, ako získavajú informácie. A ako to býva, záver, ku ktorému som dospel, je, že dobrý nápad bol mnohokrát nesprávne uplatnený. Ako to?", napísal divák na svoju stránku na sociálnych sieťach

„Tlmočili všetko, ale nie v posunkovej reči“

Divák vyjadril svoje rozpaky, pokiaľ ide o kritériá, podľa ktorých sú príslušní mimicko-gestickí zamestnanci, pričom zastáva názor, že - na Digi 24 - umelec „trepotal“.

„1. Niektorí tlmočníci, ktorých som sledoval, tlmočili do všetkého, okrem posunkovej reči. Bolo zrejmé, že tlmočili niečo, čo vyzeralo ako posunkový jazyk, ale určite to nebol rumunský posunkový jazyk, ktorý som sa učil ako dieťa a s ktorým komunikujem s nepočujúcimi v Rumunsku.

Neviem, aké sú kritériá prijímania zamestnancov, ale televízie by sa mali ubezpečiť, že tlmočníci, ktorých si najímajú, skutočne vedia plynulo komunikovať v posunkovej reči. Nestačí mať osvedčenie od ministerstva spravodlivosti, do procesu prijímania pracovníkov je potrebné zapojiť zástupcov komunity nepočujúcich (ANSR). Pre poslucháča, ktorý neovláda posunkovú reč, je takmer nemožné vedieť, či osoba, ktorú si najíma, vie tento jazyk správne. Speváčka z Digi24 práve chatovala v televízii, nerozumeli ste 90% toho, čo hovorila, a toto je názor, ktorý zdieľajú aj moji rodičia. “, pokračoval Marius Ghincea.

„Je potrebný väčší fyzický priestor“

Marius Ghincea navrhol v správe zverejnenej na stránke socializácie aj zväčšenie priestoru na obrazovke prideleného príslušnému interpretovi, aby bolo možné čo najlepšie vidieť jeho gestá.

„2. Priestor na obrazovke pridelený tlmočníkovi musí byť väčší. Posunkový jazyk je posunkový jazyk, ktorý si vyžaduje väčší fyzický priestor, aby sa mohol vyjadrovať. Mnohokrát je okno pre tlmočníka také malé, že mu nerozumiete, pretože ho jednoducho nevidíte správne.

Poďme si trochu uľahčiť život nepočujúcich v Rumunsku a pozrime sa na to, ako tieto projekty realizujeme, nielen kontrolujeme plnenie povinností a ideme ďalej “, divák ukončil správu zverejnenú na Facebooku.