Tlmočenie v tlmočení do posunkového jazyka (právna oblasť)
Toto je verejná verzia KCI. Nezabudnite sa prihlásiť, aby ste sa mohli zúčastniť v komunitách a fórach.
Tlmočenie do posunkovej reči (právna oblasť)
Tlmočníci do posunkového jazyka pracujúci v právnej oblasti môžu pracovať v rôznych prostrediach (súdna sieň, policajná stanica atď.). Musia dodržiavať etický kódex a musia byť povinní zachovávať mlčanlivosť. Ich jedinou úlohou je zabezpečiť správny výklad z jazykového a kultúrneho hľadiska.
Aby mohli tlmočníci posunkovej reči pracovať v právnej oblasti, musia mať špeciálne školenie. Kvalifikovaní tlmočníci sú uvedení v národnom registri právnych tlmočníkov alebo v akomkoľvek inom podobnom národnom systéme.

Mnoho krajín má vnútroštátne právne predpisy, ktoré stanovujú, že nepočujúci, nedoslýchaví alebo hluchoslepí ľudia, ktorí používajú posunkovú reč, majú právo využívať služby tlmočníka do posunkového jazyka v trestnom konaní. V smernici Európskeho parlamentu a Rady 2010/64/EÚ z 20. októbra 2010 sa okrem toho stanovujú spoločné minimálne pravidlá pre krajiny Európskej únie (EÚ), pokiaľ ide o právo na tlmočenie a preklad v trestnom konaní a v trestnom konaní. výkonu európskeho zatykača.
Projekt JUSIGNS [1] financovaný Európskou komisiou poskytuje:
Pri uplatňovaní zákona používame modely sociálnej politiky, znalosti väčšinového kultúrneho záujmu a morálky, predpoklady o používaní spoločného jazyka a uplatňovanie právnych precedensov. Žiadny z týchto aspektov nefunguje dobre, pokiaľ ide o právne kontexty, v ktorých sú nepočujúci ľudia prítomní. Preto je tvrdenie, že spravodlivosť zaručuje ochranu práv človeka, spochybnené, ak sa predpokladá, že nepočujúci majú prístup k právnemu systému rovnakým spôsobom a majú rovnaké výsledky ako ich spoluobčania, ktorí nemajú problémy so sluchom.
Program JUSTISGNS uvádza konkrétne dôvody tohto problému:
neuznávanie posunkových jazykov alebo priznanie obmedzeného štatútu v ich prospech, ktorý znemožňuje prístup k informáciám vo všetkých fázach súdneho procesu, do ktorého sú zapojení nepočujúci;
obmedzené pochopenie právnych obmedzení, ktoré vyplývajú z postupu tlmočenia pri práci v dvoch jazykoch, ako aj z hľadiska ďalších problémov, ktoré vznikajú pri práci s ústnym a vizuálnym jazykom;
neznalosť (medzi právnikmi) vzdelanostných a kultúrnych špecifík nepočujúcich, čo spôsobuje problémy v právnom kontexte.
Toto všetko zdôrazňuje význam zabezpečenia posunkového jazyka kvalifikovaných právnych tlmočníkov.