Klobúk

Klobúk

1. Staré klobúky nemajú radi pozdrav.

klobúk

Podobne ako v ruštine Altmann VI, 413.

* 2. Hromada na klobúku ju opäť vychovala.

Smrť jeho manželky zlepšila jeho finančnú situáciu.

3. Lepšie stratiť klobúk ako hlavu.

Po tomto Kláštorské zrkadlo (48, 4) rytier La Barre stratil hlavu v roku 1766, pretože prešiel kapucínskym sprievodom bez toho, aby si zložil klobúk; následkom toho bol sťatý.

4. Lepšie vytiahnite čiapku ako tašku.

To.: Piuttosto has in mano, che mano alla borsa. (Bohn I, 121.)

5. Zasiahla si klobúk a myslíš tým svoju hlavu.

6. Klobúk v ruke nič nestojí a pomáha v celej krajine.

7. Klobúk chce byť múdrejší ako hlava.

Rusi tvrdia, že to tak často býva. (Altmann VI, 401.)

8. Trojuholníkový klobúk, trojité poistenie.

»Tradičný kostým najlepšie zdobí farmára a je tiež najužitočnejší, pretože nevychádza z módy. Trojuholníkový klobúk, na nás sa predtým vzťahovalo trojité poistenie. “(B. Auerbach, Príbehy o dedine Schwarzwald, IV, 45.)

9. Klobúk roka viac podľa honoráru, kniha alebo dva biele papiere, a potom si pohár vína urobí občas dobrých priateľov.

Francúzsky.: Un Bonnet par an plus ou moins, de papier blanc une ou deux mains, et parfois un verre de vin font acquerir des amis maints. (Kritzinger, 78 rokov .)

10. Klobúk je viac ako sto kukiel. - Winckler, VII, 74.

11. Jeden klobúk viac v roku si udržuje veľa priateľstva.

Holl.: Een hoed meer in het jaar onderhoudt veel vriendschap. (Harrebomйe, I, 309.)

12. Klobúk nesedí na všetky hlavy.

13. Ľudia si radi nasadia nový klobúk. - Altmann VI, 421.

14. Nový klobúk je zavesený na novej päte. - Petri, II, 217; Reinsberg III, 118.

Rusi: Na kôl je zavesený nový klobúk, starý je hodený do rohu. (Altmann VI, 488.)

15. Žiadny klobúk nikdy nebol taký posvätný, diabol doň vložil hlavu.

Holl.: Daar bol nooit kop zoo svätý de duivel krijgt on zijn hoofd wel in. (Bohn I, 302.)

[940] 16. Na každý klobúk je hlava.

17. Rýchlo do klobúka a pomaly do tašky. - Winckler, VII, 2; Simrock, 5149; Kcrtte, 3096; Brown, I, 1607.

Dn.: Hav hovedet aapent, muži pungen lukt. (Prov. dan., 246.) - Hurtig til had, og lakes til pungen, giшr ingen skade. (Bohn I, 380.)

18. Ham mut a Hud egh laft, iar'm a Mв sjocht. (Amrum.) - Haupt, VIII, 353, 40; Johansen, 93 rokov.

Nemusíte dvíhať klobúk skôr, ako muža uvidíte. Ale to sa stáva veľmi často. Dáni tvrdia, že človek si zloží čiapku viac na kabát ako na človeka.

Dn.: Jedného dňa mali moria af pre malých ľudí koniec pre ľudí. (Prov. dan., 348.)

19. Ahoj sjogt, som Hud a hк'n sallew ьb't Haad. (Amrum.) - Haupt, VIII, 361, 165.

Hľadá čiapku a má ju na hlave sám.

20. Huot ako pomohol Suotovi. - Schuster, 254.

21. Klobúk dole, povedal vietor pred Quakerom.

Angl.: Trvám na tom, aby ste zložili klobúk, ako povedal silný vietor Quakerovi. (Hagen, 103, 5.)

22. Klobúk so závojom a závoj s klobúkom. - Graf, 153, 77; Reyscher, V, 204; Eisenhart, 136; Okrúhle, 607; Hillebrand, 131, 191; Estor, I, 307; II, 331; III, 432; Eiselein, 339; Grimm, Rechtsalt., 499; Kcrtte, 3094; Simrock, 5147; G. Wernher (Waldschmid), disiss. De pactis dotalibus: klobúk na závoji atď. (1714), v Nopitsch, s. 53; Strava. Herm. Kemmerich, Progr. De paroemia: klobúk so závojom atď. (Jena 1734), v Nopitsch, s. 60; J H. Bьcking, Z manželských základov so vzorcom: klobúk so závojom atď. (Marburg 1773), v Nopitsch, s. 67.

Toto porekadlo, ktoré sa týka práva na dedičstvo medzi manželmi, má základ v zvykoch, ktoré sa predtým v niektorých oblastiach pozorovali. Keď sa snúbenci postavili pred oltár, aby duchovný požehnal ich manželstvo, dal ženích klobúk na oltár a nevesta k nemu závoj. To znamenalo vydať sa; Klobúk so závojom a závoj s klobúkom, ktorý mal naznačovať, že ak manželstvo zostane bezdetné, pozostalý by mal zdediť mŕtveho sám. Tak, ako kopija alebo meč označuje muža, a hriadeľ alebo vreteno označuje ženu, tak sa to tu deje aj prostredníctvom klobúka a závoja. (Pozri. Grimm, právna alt., 148.)

To.: Val piщ una beretta che cento scuffie. (Cahier, 2828.)

24. Klobúk v ruke pomáha po celej krajine. - Eiselein, 339; Simrock, 5148; Kcrtte, 3095; Brown, I, 1606.

Dn.: Gode ord i munden og i haanden coster intet, men gav ner folk og land. (Prov. dan., 246.)

25. Vždy noste čiapku a kabát, srdce si málokedy všimnete.

26. Klobúk môže ísť do pekla, hlava sa len zastaví.

Rusi: Môžete stratiť klobúk, iba ak nestratíte hlavu. (Altmann VI, 485.)

27. Pred zlomením štítu môžete často zložiť klobúk. - Záhrada prísloví, 76.

28. Nemusíš dávať klobúk dole, kým ťa neprivítajú.

Používa sa, ak ide o jedného z ostatných.

Holl.: Muži moet zijn 'hoed niet afnemen, voor men worded. (Harrebomйe, I, 309.)

29. Nemusíš robiť motyku, modlíš sa za chlapa.

30. Človek zahaľuje klobúk a znamená hlavu. - Lehmann, 179, 14.

31. Môj klobúk, povedal lekár, bude stáť otca môjho majetku.

32. min. Hft stojí peniaze. (Holst.) - Strelec, II, 159.

Jazyk tých, ktorí neznášajú časté sňatie klobúkov pri pozdravoch v malých mestách a dedinách.

33. S klobúkom v ruke človek ide ďalej ako s klobúkom na hlave. - Struve, Jan.

34. S klobúkom v ruke človek cestuje po celej krajine. - Müller, 5, 5; Kcrtte, 3095 a 3840; Ramann, Subr., II, 1; Lohrengel, I, 514; pre Waldeck: Curtze, 246, 402; pre Hannover: Schambach, II, 295.

Odstránenie klobúkov sa považuje za vonkajší znak vnútornej úcty, ale opakovane [941] sa bojovalo proti zvykom spojeným s nepríjemnosťami rôznymi spôsobmi a združenia proti odstráneniu klobúkov už boli založené. Význam porekadla je: všade sa odporúča zdvorilosť, ktorá nedegeneruje na lichôtky a drbanie.

Angl.: Mužský klobúk v ruke mu nikdy neublížil. (Gaal, 1758; Kcrtte, 2095.)

Francúzsky.: Courtois de bouche, hlavná kapota, peu coыte et bon est. (Leroux, II, 206.) - Pondre fine chasse plus loin que la brutto.

Holl.: Met den obesený v ruke pochádza z krajiny gansche. (Harrebomйe, I, 309.)

To.: Beretta in mano non fece mai danno. (Bohn I, 75 rokov.) - Cortesia di bocca, mano al capello poco costa ed и buono e bello. (Gaal, 948.)

35. Rýchly poklop je často dobrý.

Dn.: Det er tid at days had af, naar man seer manden. (Bohn I, 362.) - Snart til og videl til pung hielper foreign saa mangen ung. (Prov. dan., 461.)

Holl.: Ras ter hoed doet veel goed. (Harrebomйe, I, 309.)

36. Pozri sa na čiapku, ktorú nosím, skôr ako požiadaš o môj starý. (Surinam.)

Čo by som ti mal dať, pretože sám nič nemám.

37. Toľko klobúkov, toľko bláznov. - Lehmann, 532, 54.

38. Uemmer mit'n Hot as Silk (Cдcilie) Reddersch, harr'n Hot ьmmer bо't Eten ophatt. - Diermissen, 346.

39. Bozk chutí pod guľatým klobúkom dvakrát tak dobre.

40. Pod zlým (obyčajným, hrubým) klobúkom je často šikovná hlava. - Binder II, 2166; Seybold, 369.

Francúzsky.: Sous le chapeau d'un paysan pent se trouver le conseil d'un princ. (Cahier, 1318.)

Lat.: Non est magna domus; quid tum? sub paupere tecto saepe etiam virtus ingeniosa latet. (Binder I, 1169.)

41. Nás em дrm HFt obťažuje ma správna myšlienka. (Bedburg.)

42. Keď klobúk začne stonať, žiadny hlupák klobúky ani nezatmaví, pretože s rovnakou výškou predstavuje pozíciu Lдuss-Hьtter. - Sutor, 927.

Lat.: Quo stultior eo superbior. (Sutor, 927.)

43. Aká pomoc, že ​​človek má klobúk, keď má hlavu vypnutú. - Lehmann, II, 865, 75.

To.: Rotta la testa, si mette la celata. (Bean I, 124.)

44. Keď klobúk začne stonať, čiapka už tiež nebude bláznom.

45. Ak zdvihnem klobúk, udrie ma to, nechám ho tam, tak sa volám (alebo: tak ma bitie).

To.: Peribo si non fecero; si faxo vapulabo. (Gaal, 950.)

Lat.: Fronte praecipitium, tergo lupi.

46. ​​Ak niekto pred človekom na rok zlome klobúk, vie, čo sa za ním skrýva. - Eiselein, 339.

47. Ak nemáte (klobúk) agenta, mi fel (padá) ken uppen Kopp. (Strelitz.)

48. Ktokoľvek čaká na klobúk, ktorý má zdediť, môže ísť celý svoj život bez hlavy. - Reinsberg II, 34.

49. Kto sníma klobúk, má malé problémy a získava si veľkú priazeň.

50. Kto nosí čiapku zo španielskych mušiek, má na hlave vždy pľuzgiere.

51. Každý, kto si nasadí príliš veľký klobúk, sa pozrie do očí. - Petri, II, 700.

52. Ako klobúk niekomu vyhovuje, tak sa hodí aj k hlave. - Lehmann, 429, 10.

Často je možné odvodiť zvonku dovnútra; ale môžete sa s ním veľmi mýliť.

53. Pretože môj klobúk vyzerá dobre, tak vyzerá aj moja hlava, povedal klaun.

Holl.: Zoo mij de hoed state, state mij het hoofd, zei de dwaas. (Harrebomйe, I, 309.)

54. Kde je pokožka, tam nie je ani komár. (Westf.)

Holl.: Waar hoeden zijn, gelden geene mutsen. (Harrebomйe, I, 309.)

55. Tam, kde sú čiapky, sa kapucne neplatia.

Holl.: Waar hoeden zijn, betalen geene mutsen. (Harrebomйe, I, 309.)

[942] * 56. Prinášate všetko pod jednu strechu (alebo: chcete to priniesť).

Zjednotiť všetky názory a rôzne názory.

* 57. To padá do ohraničeného klobúka. (Horné Rakúsko.)

* 58. Toho sa môžete držať. (Sauerland.)

* 59. Bol by si zakňučal klobúk ongen. (Bedburg.)

Vypil príliš veľa. V Bedburgu majú tiež zodpovedajúce idiómy: Trón. Thess em dьssel. Hд to bang. Keby to bolo Stivvel. Boh vil thrusch. Vyplachovanie dát. (P. ⇒ poschodie 38.)

* 60. Musí nosiť žltý klobúk.

Trest pre skrachovaného podnikateľa. Ktokoľvek bol odsúdený na nosenie „žltého klobúka“, musel podľa rozhodnutia rady z roku 1581 (Frankfurt nad Mohanom) ísť so svojou rodinou oblečený menej ako ostatní občania a v prípade uväznenia sa zdržať akýchkoľvek verejných stykov s čestnými ľuďmi; nebol tiež schopný vykonávať úrad v meste, to znamená vylúčený zo spoločnosti a politicky mŕtvy. Z osobitnej milosti dostal takýto človek na výber medzi tromi trestami: buď trikrát stáť dve hodiny za golierom, doživotne nosiť žltý klobúk alebo navždy sedieť v dlhovej veži. (Pozri Riehl, Reiner Wein, in Westermann's MONTHS, 1865, s. 455.)

* 61. Priložte si pokožku na oči. (Medveď.)

* 62. Dajte klobúk na jedenásť. - Eiselein, 339.

V Štajersku sa hovorí: klobúk si nasadiť (alebo nosiť) o pol dvanástej, teda krivý; väčšinou na označenie intoxikácie.

* 63. Dajte si klobúk na ľavé ucho. - Eiselein, 339.

Lat.: Omnia susque deque habere. (Eiselein, 339.)

* 64. Klobúk v ruke, cítil v srdci.

* 65. Potiahnite klobúk späť na navijak (zatlačte, posaďte sa, podržte). (P. ⇒ kabát.)

Mhd.: Keď si musí Frawen urobiť krátku prestávku a otočiť klobúk proti vetru. (Básnik.) (Zingerle, 98.)

* 66. Zložte niekomu klobúk.

Vyjadrenie úcty. Rimania povedali: nechajte fasces potopiť sa pred niekým, aby ste ukázali, že mu dali prednosť pred sebou. Toto porekadlo vychádza z toho, že keď sa dvaja magistráti stretli s fasces na ulici, pred ktorými boli lektori, museli lektori nízkych magistrátov nechať svojich fasces trochu klesnúť. Diktátor mohol prejsť 24, konzul 12 a pradtor 6 lictorov s fasciami. Výraz súvisí s našimi výrazmi: sklopte vlajku alebo meč, predložte pušku. (Faselius, 85 rokov.)

Lat.: Fasces submittere alicui. (Faselius, 85 rokov.)

* 67. Získajte červený klobúk.

Francúzsky.: Na lui a fait porter le chapeau rouge. (Leroux, II, 116.)

* 68. Klobúk na takúto hlavu nepatrí.

* 69. Napríklad Haut op Vivat, keď Buer en Fцer Weiten predával teplo. (Westf.)

* 70. Zapnite si klobúk.

„Zaviazal by si sa nosiť môj klobúk a hrať so mnou kuntzen.“Grimmelshausen, Springinsfeld.)

* 71. Steit de Haut op Halwer Eighth. (Medveď.)

* 72. Klobúk môže sňať iba pre mužov. - Mathesius, Sarepta, CLVI.

* 73. Klobúk si položí na sukňu. - Eiselein, 339; Brown, I, 1604.

* 74. Dal klobúk na tisíc tolárov.

Francúzsky.: Som zlý syn, kapota de travers. (Kritzinger, 78 rokov.)

* 75. Klobúk si poriadne nezložil.

Menší dohľad, formálna chyba.

* 76. On (to) ho pobláznil. - Agricola.

* 77. Nie je dobre držaný pod klobúkom. - Eiselein, 339.

„Nie je skutočne pod čiapkou.“ (Langbein, All Works, Berlín 1823, zväzok 29.)

* 78. Pred každým kandelábrom sníma klobúk.

* 79. Môže klobúk otočiť, kamkoľvek chce.

* 80. Nosí pruský klobúk.

Má hrdé vystupovanie. Z toho potom Jahn, Prusi vlastnia pýchu a sebavedomie. (Pozri. Prцhle, Leben Jahn's, s. 14.) (S. Prusko a hrdosť.)

* 81. Má požičanú čiapku.

Hlava a uši zadĺžené.

[943] * 82. Nie je to pre neho to správne pod klobúkom. (Nrtingen.)

Lat.: Naviget Anticyram. (Horace.) (Binder II, 1986.)

* 83. To odháňa jeho klobúk. - Eiselein, 339.

* 84. Het кn do ьnder den Hot. - Piening, 75.

* 85. Môže nastaviť horúci kyslík. - Eichwald, 1423.

* 86. Musíte pred ním zložiť klobúk.

Holl.: Daar moet hij den hoed voor afnemen. - Muži moet den hoed voor hem afnemen. (Harrebomйe, I, 309.)

* 87. Jeho klobúk visí na krídlach ako opotrebované lastovičie hniezdo. - Diakon Parc, 404.

Každý, kto je v rozpakoch, najmä vo finančných ťažkostiach, a ktorého odvahu ochromili ťažkosti.

* 88. Jeho klobúk sedí, akoby pod ním niesol vtáčie hniezdo. - Eiselein, 339.

* 89. Si stack'n pod кn Huat. (Frankov.) - Frommann, VI, 317, 196.

Majú spoločnú príčinu, majú zlé konotácie.

Francúzsky.: Ce sont deux tкtes dans un kapoty. (Lendroy, 188.)

* 90. Aby neboli dobre držané pod klobúkom. (S. ⇒ Hьtlein 3.)

* 91. Hra pod klobúkom. - Diakon Parc, 1703.

* 92. Uviaznutý pod klobúkom.

* 93. Pred tým nezložím klobúk.

* 94. Wat uppen, rezeň. (Driburg.) - Firmenich, I, 363, 39.

Prijmite niečo, zmierte sa s tým.

[Prírastky a doplnky]

95. Klobúk nerobí lekára.

To.: Il berretto non fa il dottore. (Giani, 4. miesto.)

96. Nie každý klobúk sa nosí na každej hlave a nie každé jedlo v každom prístave. - Dietrich, I, 421.

97. Keby ste mali taký klobúk, ktorý by bol dobrý pre neveru, alebo meč na smrť, stál by vám za všetko bohatstvo. - Gerlach, 150.

* 98. Pozerá do klobúka. (Kцthen.)